Каролина - германское уголовно-судебное уложение 1532 года, которое действовало во всех германских и зависимых от них государствах Европы вплоть до середины, ХIХ века. Это один из наиболее характерных памятников права позднего феодализма. О «Каролине» неоднократно упоминается в работах Карла Маркса и Фридриха Энгельса.
Знание этого закона позволяет наиболее полно раскрыть сущность и внутренний механизм не только феодального строя европейских стран, но и феодальной формации в целом. В «Каролине» особенно четко проявились основные черты феодального права как орудия классового господства помещиков, церкви и государства над народом.
«Каролина» оказала большое влияние на развитие уголовного и уголовно–процессуального права многих государств Европы, в том числе и царской России, особенно при Петре I. Поэтому ее тщательно изучают в исторических и юридических высших учебных заведениях страны.
«Каролина» - уголовно-судебное уложение императора Карла V «Священной Римской империи германской нации» - один из наиболее характерных памятников кровавого права позднего феодализма, рецепированного римского права, теории формальных доказательств. О «Каролине» неоднократно упоминается в работах Карла Маркса и Фридриха Энгельса.
В течение трехсот с лишним лет «Каролина» являлась единственным общеимперским законом Германии.
В период издания «Каролины» территория «Священной Римской империи германской нации» включала не только королевство Германию, но и множество других королевств, а также различные герцогства и земли: Венгрию, Австрию, Сардинию, Фландрию, Бургундию, Иерусалим, Индийские острова и т. д. В предисловии к уголовно-судебному уложению перечень этих владений, включенный в титул Карла V, занимает около страницы.
Как военно-уголовный закон «Каролина» применялась в полках швейцарской лейб-гвардии властелинов всей Западной Европы. Петр I, император России, изучал «Каролину» при подготовке «Артикулов воинских».
Всеми этими фактами объясняется интерес, проявляемый к «Каролине» юристами и историками не только немецкими, но и дореволюционной России и Советского Союза.
В дореволюционной России упоминания о «Каролине» и более или менее полная характеристика ее содержания давались во многих учебниках уголовного права и процесса и монографических работах по вопросам истории права, в особенности посвященных истории рецепции римского права в Европе.
Советские учебники и монографические работы впервые раскрыли классовое содержание «Каролины», опираясь на труды классиков марксизма. Наиболее полная характеристика «Каролины» была дана в работах Б. С. Утевского и М.Д. Шаргородского, а по вопросам процесса - в «Курсе уголовно-процессуального права» М. А. Чельцова-Бебутова.
Однако до настоящего времени на русском языке было опубликовано только небольшое число отрывков из «Каролины» без указания издания, по которому сделан перевод. А упоминание изданий имеет немаловажное значение, так как в различных изданиях текста «Каролины» есть существенные отличия. Эти отрывки взяты из перевода, выполненного мною в 1938 г. по поручению Института права Академии наук СССР по изданию Коолера и Шееля 1900 г.
Коолер и Шеель положили в основу своего издания рукопись, которую считали «Регенсбургским оригиналом» текста «Каролины». Однако позднейшие исследования, проведенные Герингом, показали, что эта рукопись представляет дефектный экземпляр «Аугсбургского проекта». Поэтому большинство немецких исследователей «Каролины» и в настоящее время признают наиболее достоверными и соответствующими аутентичному тексту Цёпфелевские издания, воспроизводящие с максимальной точностью первое Шёфферовское издание 1533 г.
Нюрнбергская рукопись первого проекта была частично в отрывках опубликована при издании комментария «Каролины» Крессом. Она не была возвращена им в архив и после его смерти исчезла. Много лет спустя директор канцелярии доменов князя Шварценберга Буркхард сообщил Цёпфелю, что в архиве обнаружена еще одна рукопись проекта «Каролины» 1521 г., и предоставил Цёпфелю возможность ее опубликовать. Преимущество Цёпфелевских изданий также в том, что в них текст «Каролины» приведен в сопоставлении с Бамбергским и Бранденбургским уголовно-судебными уложениями и с первым (1521 г.) и вторым (1529 г.) проектами.
Сопоставительные материалы, опубликованные Цёпфелем, имеют существенное значение для понимания неясных мест и пробелов, встречающихся в тексте «Каролины».
Гиппель, оценивая аутентичность различных изданий «Каролины», отмечает, что для научного исследования можно пользоваться изданием Коолера – Шееля лишь при условии сличения его с первым Шёфферовским изданием в оригинале.
Все это побудило привести перевод, сделанный в 1938 г. по изданию Коолера и Шееля, в соответствие с третьим синоптическим изданием «Каролины» Цёпфеля. В перевод внесены также некоторые уточнения чисто филологического порядка. Перевод некоторых терминов, встречающихся и в современном немецком языке, но существенно изменивших свое содержание, во избежание модернизации дан буквально.
Таковы важнейшие отличия настоящего перевода от перевода 1938 г., отрывки из которого были опубликованы или использованы для изложения содержания «Каролины» в работах различных авторов и в хрестоматии, изданной в 1961 г.
|