СКАЧАТЬ РАБОТУ БЕСПЛАТНО -
ГЛАВА 1. МЕСТО АНГЛИЙСКИХ ЧАСТИЦ В КЛАССИФИКАЦИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ
1.1. Понятие частицы и теория частиц
Частицами в английском языке называются служебные слова, которые используются для усиления, уточнения, ограничения или отрицания других слов или словосочетаний в предложении. Основные группы частиц представлены в таблице 1 :
Таблица 1
Основные группы частиц
1) Отрицательная частица not (в сокращенной форме n't). Она употребляется:
для образования отрицательных форм сказуемого: I don't smoke. Я не курю.
My elder brother is a student, not a teacher. Му старший брат - студент, а не преподаватель.
для отрицания других членов предложения, выражаемых разными частями речи: We are going to the river, not to the lake. Мы пойдем к реке, а не к озеру.
I asked him not to do that again. Я попросил его не делать этого больше.
Have you got any money about you? - Not a penny I (not a cent). Ты взял с собой денег? - Ни цента.
для отрицания предыдущего высказывания ( в отрицательных ответах на вопросы) с выражениями I believe, I hope, I suppose, I expect и т. п., а также с модальными словами - предложениями of course, сеrtainly, surely, perhaps и т.п. Can you lend me this book? - I'm afraid, not, I'm still reading it. Ты не мог бы одолжить мне эту книгу? - Боюсь, нет, я все еще читаю ее.
Do you think it will rain tomorrow? - I hope not, we're planning an excursion. Вы думаете, завтра будет дождь? - Надеюсь, что нет, у нас на завтра запланирована экскурсия.
Do you smoke? - Of course not! Вы курите? - Конечно, нет!
2) Усилительные и ограничительные частицы:
only - только; even - даже; just - как раз, именно, просто; simply - просто; merely - просто; still - еще; almost - почти; hardly - едва ли, вряд ли; exactly - именно, как раз. I can only tell you what I know. Могу только рассказать Вам то, что знаю сам.
It's almost one o'clock. Сейчас почти час времени.
We could hardly understand him. Едва ли мы сможем понять его.
I merely asked his name. Я просто спросил, как его имя.
It is just (exactly) what I think. Это как раз то, о чем я думаю.
Even a child can understand it. Это может понять даже ребенок.
Your pronunciation is simply awful. Ваше произношение просто ужасно.
3) Соединительные частицы:
also - также; too - также; as well - также; either - также. Эти частицы употребляются для связи какой-либо части предложения с предшествующим высказыванием.
Частица either употребляется в отрицательных предложениях. We are planning an outing for tomorrow. Jack is coming too. Мы запланировали устроить завтра пикник. Джек тоже придет.
I need Tom badly, but I can't find him anywhere. I haven't seen him either. Мне очень нужен Том, но я нигде не могу его найти. Я его тоже не видел.
Частицы - это служебные слова; они не могут быть членами предложения. В этом они отличаются от наречий, с которыми многие частицы совпадают по форме. Сравните:
Таблица 2
Сравнение частиц и наречий
I have just come. Я только что пришел. just - наречие времени в функции обстоятельства времени
I just came to see you. Я просто зашел проведать тебя. just - ограничительная частица
She dresses very simply. Она одевается очень просто. simply - наречие в функции обстоятельства образа действия
The noise was simply terrible. Шум был просто ужасен. simply - усилительная частица
Большинство частиц (only, still, simply, merely, even, just) обычно ставится перед словом, к которому они относятся.
Таблица 3
Примеры частиц, стоящих перед словом, к которому относятся
Only Tom is absent. Отсутствует только Том.
Even Mary went with us. Даже Мери пошла с нами.
I simply don't understand what you want. Я просто не понимаю, чего ты хочешь.
Частицы too и either ставятся в конце предложения, а частица else - после слова, к которому она относится .
Таблица 4
Частицы too и either, частица else
I'll go with you too. Я тоже пойду с вами.
I don't know her either. Я тоже не знаком с ней.
What else must we do now? Что еще нам нужно сейчас сделать?
Let's ask somebody else about it. Давайте спросим об этом кого-нибудь еще.
Частицы—это служебные слова, которые придают различные смысловые оттенки (модальные или эмоциональные) отдельным словам или группам слов.
Как и другие служебные части речи, частицы членами предложения не являются, хотя входят в состав предложения, В предложении частицы примыкают к слову или к группе слов, к которым они относятся, предшествуя им или, реже, следуя за ними.
• The address is to be written only on this side. - Адрес должен быть написан только на этой стороне. (Only относится к группе слов on this side.)
• Only the address is to be written on this side. - Только адрес должен быть написан на этой стороне. (Only относится к слову the address.)
По значению частицы можно разделить на следующие основные группы, причем одна и та же частица может иметь различные значения и соответственно входить в различные группы.
1) Выделительно-ограничительные: even даже; only только; merely только, просто, just только, лишь, просто; alone только и др.
2) Усилительные: even даже; yet, still еще; just как, раз, именно; simply просто; never так и не и др.
3) Уточнительные: just, right, exactly, precisely именно, как раз, точно, ровно и др .
• Fur, copper, gold and even water yield electrons. - Мех, медь, золото и даже вода испускают электроны.
• Just as water is the most important of liquids, so the air is the most important of gases. - Точно так же, как вода—наиболее важная из жидкостей, воздух—наиболее важный из газов.
• He saw at once that Mr Gamfield was exactly the kind of master that Oliver Twist needed. - Он сразу же увидел, что мистер Гэмфилд как раз такой хозяин, который нужен Оливеру Твисту.
Многие частицы совпадают по форме с другими частями речи, в основном, с наречиями (just, still, never, precisely и т. д.), реже—с прилагательными (right, even, only) и местоимениями (all, either).
Частицы отличаются от других частей речи, совпадающих с ними по форме, своим значением и синтаксической функцией. В отличие от знаменательных частей речи частицы, даже близкие по своему лексическому значению к наречиям, не обозначают характеристики действий, свойств, признаков, как наречия, не выражают признаков другие явлений, свойств или качеств, как прилагательные, не указывают на предметы или признаки, как местоимения, т. е. не имеют полного лексического значения, а лишь придают различные смысловые оттенки слову, к которому они относятся, подчеркивая, выделяя, уточняя или усиливая его лексическое значение. В отличие от знаменательных частей речи, частицы не могут выполнять в предложении функции члена предложения .
• The control mechanism was quite simply made. - Механизм управления сделан совершенно просто. (Simply—наречие.)
• The noise was simply terrible. - Шум был просто ужасным (Simply—частица, относящаяся к слову terrible и усиливающая его значение.)
• The bodies are statically balanced if they remain still in any position, - Тела статически уравновешены, если они остаются неподвижными в любом положении. (Still—прилагательное.)
• On breaking the magnet into still shorter pieces, we still get complete magnets, - Разбивая магнит на eщё более короткие куски, все же получаем полные магниты. (Первое still—частица, усиливающая значение прилагательного в сравнительной степени (shorter), втоpoe still- наречие, относящееся к глаголу get.)
• I can perform the experiment alone, - Я сам могу выполнить этот опыт. (Alone—местоимение.)
• The increase of industrial output during the tenth five-year plan alone was 153 milliard roubles, - Увеличение выпуска продукции промышленности, только за десятую пятилетку составило 153 миллиарда рублей. (Alone—частица, относящаяся к группе слов tenth fiveyear plan.)
• Не is just the man to do it. - Он как раз тот человек, который сможет это сделать. (Just—частица, относящаяся к слову the man.)
• Не has Just left the office. - Он только что ушел из учреждения. (Just—наречие.)
Совершенно особо стоят отрицательные частицы not и never, а также almost и nearly, существенно меняющие смысл высказывания: действие, выраженное сказуемым, не имело места. Эти частицы выделяются вполне чётко и несут важную семантическую нагрузку:
Poirot felt almost certain that it was false. (Christie) Yet they were affected by the depth of his feeling. Nearly everyone recognised that. (Snow) This year I slept and woke with pain, I almost wished no more to wake. (Tennyson) 'Try to make light of it, Sire. The Queen nearly died.' (Anthony)
Частицу never следует отличать от наречия never; частица never означает «так и не», «ни разу» и имеет эмоционально-оценочный характер:
Even then it never occurred to me that Trapnel would take this unheard of step. (Powell)
Б. А. Ильиш указывает, что nearly можно рассматривать и как наречие; его отличие от almost заключается в том, что nearly может определяться наречием степени very; можно сказать it is very nearly midnight, но нельзя *it is very almost midnight.
Б. А. Ильиш критически рассматривает три возможности определения статуса частиц в предложении. Во-первых, можно считать их самостоятельными единицами, для которых следует найти особый термин, так как они явно не являются ни одним из пяти традиционных членов предложения. Вторая возможность — и именно эта трактовка принята в большинстве грамматик, признающих существование частиц, — считать их частью того члена предложения, к которому они относятся. Однако Б. А. Ильиш не принимает этой трактовки на том основании, что частица может находиться в дистантной позиции по отношению к тому члену .
И. П. Иванова и др. утверждает, что частица является членом предложения, к которому она относится . Третья возможность — считать частицы стоящими вне предложения и не учитывать их при анализе. Б. А. Ильиш справедливо отметает эту весьма странную трактовку и склоняется к первой теории — считать частицы особыми членами предложения, не имеющими пока названия. Не считая такую трактовку неприемлемой, следует, однако, указать, что дистантное положение возможно, например, для предлога по отношению к связанному с ним слову, отчего предлог не перестает быть предлогом .
В заключение следует сказать, что теория частиц ещё очень мало разработана.
1.2. Функции частицы и её роль в предложении
Одной из функций частиц в английском (как и в русском) языке является выделение в предложении слова, выражающего логический предикат суждения; так, в нижеследующих предложениях подлежащее выражает предикат суждения, что сигнализируется примыкающей к подлежащему частицей:
Only a dream can call it up again in all its fury, rage and passion. (Ch. Dickens). Even the women were aroused to action. (A. Cronin). He alone of all the crew had not had a day’s illness in port. (J. Conrad).
{ who
Особая конструкция it {be}... { which
{ I that.
Эта характерная для английского языка конструкция используется для выделения в предложении любого слова или группы слов как выразителей предиката суждения. Конструкция эта как бы «вдвигается» в предложение, окружая выделяемое слово или группу слов, которые одновременно выносятся в положение, предшествующее всем остальным словам в предложении :
Bosinney first noticed her, and asked her name. —> It was Bosinney who first noticed her, and asked her name. (J. Galsworthy).
His splendid dream arose for Ruth.-> It was for Ruth that his splendid dream arose. (J. London).
He gained there his reputation as a missionary preacher. → It was there that he gained his reputation as a missionary preacher. (E. Voynich).
He saw his master’s face rarely. → It was rarely he saw his master’s face. (D. Lawrence).
The sharpest distinctions between conjunctions and the related classes are found in distribution.—> It is in distribution that the sharpest distinctions between conjunctions and the related classes are found. (A. Hill).
Частицы не имеют референтов во внеязыковой действительности и не обладают даже тем минимумом лексического содержания, которое имеют предлоги и союзы, они не способны образовывать синтаксические связи с другими словами и формировать словосочетания. Связи, в которые вступает частица с другими словами и словосочетаниями, не являются содержательными в силу специфики семантики частиц и, по-видимому, представляют собой связи иного рода. Частица примыкает к компоненту высказывания, но это не синтаксическое, а коммуникативно-обусловленное примыкание .
Частица не только не способна быть зависимым членом словосочетания, но не может выступать в качестве ядерного элемента. На односторонний характер отношений частиц с другими компонентами синтаксических конструкций обратила внимание В.В. Бурлакова, отметив, что частицам свойственно выступать замыкающим звеном регрессивной цепочки, что, по-видимому, обуславливает «отсутствие возможности у данного класса слов функционировать в качестве ведущего элемента группы, так как регрессивное развитие цепочки на них заканчивается» . Таким образом, частицы не обладают способностью создавать вокруг себя позиции, которые должны быть заполнены, и, следовательно, имеют нулевую валентность.
Асинтагматичность частиц доказывается также их «безразличием» к морфологии того слова, к которому частица примыкает. Способность частиц относиться к ловам различной частеречной принадлежности, выполняющим соответственно, функции различных членов предложения, неоднократно привлекала внимание лингвистов. Так, Э. Кёниг иллюстрирует широкие комбинаторные свойства частиц only и even следующими примерами:
(Оnly) they (only) fed (only) the cats (only).
(Even) they (even) fed (even) the cats (even).
Также показателен пример частицы к детерминативу:
Of course, not all our teachers the or even a difference in our lives .
По составу компонента, к которому коммуникативно примыкает частица, то есть его однословности или многословности, в английском языке выделяют частицы, примыкающие к отдельным словам, сочетаниям слов и целым предикативным единицам. Однако необходимо отметить, что отнесенность частицы к самостоятельному предложению вызывает изменение её значения и функции, поэтому следует ограничиться указанием на способность частицы коммуникативно примыкать к предикативной единице.
Ещё одним доказательством «выпадения» частиц из синтагматики предложения является их позиционная вариативность. Так, в зависимости от линейного расположения частицы по отношению к выделяемому компоненту, выделяют предпозитивные, постпозитивные и частицы смешанного типа, то есть предпозитивно-постпозитивные. По признаку линейного удаления частиц от ведущего компонента, Д.Ю. Шишков установил классы контактных, дистантных частиц и частиц смешанного типа. Дистантное расположение по отношению к выделяемому элементу наиболее характерно для частицы only (для которой практически нет ограничений на сочетаемость), что зафиксировано в словарях и грамматических справочниках . Итак, частицы не способны вступать в синтаксические связи с другими словами и образовывать словосочетания. Такой вывод об отсутствии синтагматического потенциала у частиц позволяет однозначно решить вопрос об их синтаксическом статусе в предложении.
Толкование частицы как отдельного второстепенного члена предложения нашло поддержку у ряда лингвистов. Предлагалось рассматривать частицы как «вспомогательные члены предложения», тем самым отграничивая их от главных и второстепенных членов предложения. Б.С. Хаймович и Б.И. Роговская, указывая на то, что частицы не являются ни адъюнктами, ни вводными словами и не соединяют члены предложения как коннекторы, предлагают термин «specifies» (уточнители) для обозначения их синтаксической функции . Однако подобные поиски особого члена предложения не оправданы и продиктованы формалистскими взглядами на синтаксическую структуру предложения, когда для каждого элемента стремятся найти отдельную позицию в структуре или «сцепить» его с другим членом предложения. Поэтому не представляется возможным согласиться также и с тезисом о том, что частицы входят в состав того члена предложения, который они выделяют. Возможность дистантного расположения частицы по отношению к выделяемому слову опровергает выдвигаемые в защиту этого положения аргументы о том, что частицы не употребляются отдельно от тех слов, к которым они относятся, и при ритмичном членении фразы оказываются в одной группе с выделяемыми ими словами.
Учитывая отсутствие синтагматического потенциала у частиц, следует признать, что частицы не являются членом предложения и вообще не входят в его синтаксическую структуру.
В то же время справедливо и замечание Б.А. Ильиша о том, что частица играет важную роль в определении семантического содержания предложения . Создаётся парадокс: частица не является членом предложения и в то же время влияет на смысл высказывания. Пытаясь разрешить это противоречие, некоторые исследователи часто не различают собственно синтаксическую структуру предложения и другие его характеристики. Так, Д.Ю. Шишков указывает на то, что И.Л. Годкина утверждает, что синтаксическая роль частиц заключается в выделении смыслового предиката предложения, не разграничивая, таким образом, синтаксическую функцию слова и его роль в актуальном членении высказывания .
В действительности же синтаксическая структура не меняется при изъятии частицы: её элиминирование не приводит к неотмеченности структуры. Частица как бы «парит» над предложением, представляя собой, по-видимому, некий коммуникативный довесок к смыслу высказывания. Поэтому элиминирование частицы приводит к изменению не синтаксической структуры предложения, а к изменению коммуникативного смысла высказывания.
На основании вышесказанного можно сделать следующие выводы. Частица не образует синтаксической связи с теми компонентами высказывания, к которым она относится. Внесение частицы в синтагму или удаление из неё не нарушает и не меняет структуру синтагмы, так как частицы – это не структурные элементы, а, как можно предположить, коммуникативные вкрапления. Следовательно, частицы синтагматически нейтральны, и для них нерелевантно противопоставление «синтагматика – парадигматика».
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ЧАСТИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ СУБЪЕКТИВНУЮ ОЦЕНКУ ГОВОРЯЩЕГО
2.1. Группа английских частиц, несущая субъективную оценку говорящего
Проведя анализ научно-методической литературы, мы не встретили в английских грамматиках отдельно выделенной группы частиц, выражающих отношение говорящего к сообщаемому, как это отмечается в отечественных грамматиках. Таким образом, мы выделили, из всего класса частиц, группу, которая выражает субъективную оценку говорящего, допущение, определенность, уверенность. Мы отнесли к ним: actually, exactly, indeed, easily, positive(ly), precisely, right. Рассмотрим данные частицы.
В наиболее общем виде смысл частицы actually связан с указанием на какой-либо факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным. Поэтому функция этой частицы – указание на действительное положение дел. Эквивалентом могут служить русские частицы: на самом деле, действительно .
None of them actually saw the Monster. – Никто на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.
... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached. - ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.
Частица easily развилась из наречия со значением «легко» (It can be easily done). В современном языке частица выполняет две функции:
1) используется для усиления значения предположения при модальных глаголах may, might, could и переводится на русский язык – вполне:
... my lodgings might easily have been one of those scruffy little houses by the station. - ... мое жилье вполне могло бы оказаться одним из тех убогих домишек у станции;
2) частица относится ко всему предложению и указывает на отсутствие сомнений говорящего в истинности сказанного. Возможные эквиваленты easily в этом случае – русские слова явно, определенно, несомненно, очевидно:
... it is only eleven a.m., but already it is easily the most eventful day of Rodney Wainwright’s life... - ... еще только одиннадцать часов утра, но день, определенно, уже стал самым богатым на события днем в жизни Родни Вейнрайта...
Positive обычно функционирует как прилагательное, а positively как наречие, но однако встречаются случаи, когда и то и другое слово употребляются как частицы. Они сигнализируют об отсутствии у говорящего сомнений в правильности высказанной оценки. Русские эквиваленты указанных частиц могут быть разными, в зависимости от сочетаемости и общего контекста. Возможности перевода positive и positively иллюстрируют примеры:
1. There’s a positive maze of streets behind the hotel... – За отелем располагается настоящий лабиринт улиц...
2. We’ve really given up trying to get out of him – it’s such waste of time, and he positively enjoys being dark an enigmatic. – На самом деле мы уже больше не пытаемся добиться от него ответа, это такая трата времени, и ему явно нравится быть таинственным и загадочным.
В современном английском precisely встречается и как наречие, и как частица. Cp.:
1. «You could precisely quantify the influence of Shakespeare on T.S. Eliot.» - «Вы могли бы в точности измерить влияние Шекспира на Элиота.»
2. At precisely that moment, Persse became aware of the presence of another person in the room. – Как раз/ именно в этот момент Пэрс понял, что в комнате присутствует еще кто-то.
В первом случае precisely выступает в качестве наречия, оно отвечает на вопрос как?, относится к глаголу и переводится сочетанием в точности. Во втором предложении precisely выполняет функцию подобную частице exactly и переводится русскими частицами именно и как раз .
Indeed, как и actually указывает на действительное положение дел, на то, что у говорящего нет никаких сомнений в правильности, точности передаваемой информации. Частица употребляется достаточно часто и переводится на русский язык как действительно:
Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn’t join the sightseeing tour. – Как он узнал от Тардье, что Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.
Right обычно встречается как прилагательное (he made the right choise) или наречие (turn right) со значениями «правильный, правый» и «правильно, право». Однако в современном английском языке right используется как частица, выступающая в функции эмфатической, то есть с помощью частицы говорящий подчеркивает интенсивность характеристики. Также данная частица нередко несет в себе уверенность, определенность высказываемой мысли и переводится как прямо:
I was already collecting the notes together and stashing them away right here in the hotel safe... – Я уже собирала деньги и хранила их прямо здесь, в сейфе отеля...
Таким образом, можно сделать вывод, что частицы – это малоизученный лексико-грамматический ряд служебных слов, которые так же служат для выражения отношения говорящего к высказываемому, выделяя или уточняя определенный факт высказывания. Изучив материал русских и английских грамматик по частицам, мы можем сказать следующее:
• частицы не связаны синтаксически с другими словами внутри высказывания, даже в случае, когда они относятся не ко всему предложению, а к слову;
• к частицам нельзя поставить вопрос;
• они непосредственно связаны с языковой личностью, с говорящим, реализуют его коммуникативные цели в конкретной ситуации;
• частицы часто относят к другим частям речи, так как их очень трудно отнести к определенному семантическому классу;
• рассмотрев функции и определив семантику частиц, мы попытались выявить те, которые передают оценку высказывания, выражают уверенность говорящего в его истинности и реальности сообщаемого.
2.2. Выражение достоверности с помощью частиц
В данном параграфе мы представляем результаты исследования частиц, основное назначение которых выражение отношения говорящего к высказываемому. Но, кроме того, данный разряд служебных слов придает дополнительные оттенки отдельным словам и целым предложениям, а также является модальным средством выражения достоверности сообщаемого. Во время работы над газетными текстами, мы основывались на теоретические знания о данном разряде слов, описанные в первой главе.
Проведя анализ газетных текстов, мы выявили предложения с использованием частиц, выражающих достоверность сообщаемого.
1. This revelation puts Rice in the uncomfortable position of explaining what exactly is happening to American’s prisoners of war, and more importantly, where it is happening. [Rice says US helps. // 7-13 December, 2005, № 47, p.2]
В данном примере частица exactly выражает достоверность того факта, что опубликованная статья в газете Washington Post своим откровенным заявлением, ставит Кондолиззу Райс в достаточно неудобное положение, вынуждающее рассказывать о том, что же на самом деле происходит с американскими заключенными. Кроме того, рассматривая значения этой частицы “clearly, giving all details”, мы можем отнести ее к выражающей категорическую достоверность.
2. In Moscow, everything was exactly opposite: The figures were placed in the enfilades of the GUM upscale shopping mall on Red Square. [Cows won’t help children in need. // 31-6 August, 2005, №33, p.16]
Описывая прошедший в столице благотворительный праздник - Парад Коров. Журналист дает субъективную оценку данному событию, говоря о том, что по сравнению с такими же праздниками, имеющими место в других странах, в Москве все прошло абсолютно по-другому. Не было дано объяснения данному параду, ни один «ценный» посетитель Красной площади не понял, что там происходило и с какой целью. Потому данный праздник провалился, не собрав никаких средств на благотворительные цели. Частица exactly играет в данном примере функцию указания на факт реальной действительности.
1. – Would you agree that Moscow is expensive in general?
- Yes. Very. Actually I found out that if you don’t know were to buy, eat or stay, it can very well be as expensive as New York, London or Hong Kong. [From the streets. // 31-6 September, 2005, №33, p.12]
Интервьюируемый гость столицы, отвечая на вопрос журналиста: дорогой ли город Москва, соглашается. Употребляя модальное слово actually, указывая на реальный факт действительности и приводя в своем ответе объективные аргументы: если не знать, где можно приобрести что-то дешевле, то Москва будет такой же дорогой, как европейские столицы. Рассмотрев значение частицы actually – “really”, мы можем отнести ее к частицам, выражающим истинность суждения.
2. «Academic experts say they were all too aware of the devastation that would claim New Orleans and its surroundings in the wake of a fierce hurricane. Could they have done any more to convince politicians of the need to protect the city?» The phrase actually provides an answer: They did not do everything they could. [Scientists Warn. // 14-20 September, 2005, № 35, p.6]
3. We gotta make the consumer THINK that he is eating healthy, so he actually eats MORE of a product that is in reality deadly for him! [Fat-free America. // 24-30 August, 2005, №32, p.16]
Частица actually употреблена в данном предложении с целью указания на факт, имеющий место в американском образе жизни, в частности речь идет о нерациональном питании, о большом потреблении продуктов, рекламируемых как диетических, но на самом деле очень вредных для здоровья. Автор дает субъективную оценку с точки зрения его достоверности, используя частицу actually.
6. Indeed, he has not performed any unconstitutional act during his five and a half years in office; it would be illogical for him to make a drastic change in his policy course during his remaining 2.5 years. [Putin’s likely successor still unknown. // 28-4 September-October, 2005, № 37, p.1]
Данный пример иллюстрирует употребление частицы indeed, которая подтверждает тот факт, что за время своего правления В.В. Путин не делал ничего антиконституционного. Indeed имеет значение “really, truly”, то есть она указывает на действительное положение дел, точность и достоверность заключенной в сообщении информации.
7. In the late 1980s-90s, «alternative» music existed in the form of heavy metal which indeed had a modicum of music in it. [Waiting for Korn. // 28-4 September-October, 2005, №37, p.12]
Частица indeed в данном примере употреблена с целью подтверждения того факта, что альтернативная музыка в конце XX века существовала как форма тяжелого металла и включала лишь небольшое количество музыки, представляя собой монотонный низкочастотный шум, исходящий со сцены. Поэтому функция частицы indeed в данном примере может рассматриваться как указание на действительное положение дел, имеющее место в прошлом; частица выражает субъективную оценку говорящим.
8. Russia still lacks complete statistics on the number of HIV/ AIDS cases. This indeed the case, today there are about 1 million HIV-positive people in Russia. [Aids crisis. // 7-13 December, 2005, № 47, p.7]
В данном примере роль частицы indeed очевидна – она выражает достоверность факта, имеющего место в нашей стране: количество носителей ВИЧ инфекции достаточно велико в нашей стране.
9. It is said that the Yusupovs entertained the Tsars here and I can quite believe it. They even built their own mini theatre precisely for the purpose of exclusivity. [The Yusupovs Palace, St. Petersburg. // 14-20 September, 2005, № 35, p.16]
В данном примере частица precisely имеет значение как раз, которая подтверждает тот факт, что Юсуповы построили свой маленький театр с целью выделиться и быть единственными в этом. Выражается категорическая достоверность, бесспорность описываемого факта.
10. To everyone’s surprise, the number of hopeful women kept growing – and by the time the magazine had over 30 photos of HIV positive girls from all around Russia, AFEW decided to step in – precisely because if there is a place with a serious stigma problem, it’s Russia. [HIV beauty queen fights stigma. // 7-13 December, 2005, № 47, p.3]
В данном примере частица precisely выражает субъективную оценку говорящего и подтверждает факт, что количество носителей ВИЧ инфекции среди женского населения России растет, наша страна на самом деле несет на себе, как клеймо, эту серьезную проблему!
Проведенный анализ позволяет сказать, что частицы несут оценку излагаемых фактов с точки зрения субъективной модальности, а также служат для выражения достоверности сообщаемого, показывают степень уверенности говорящего в его реальности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Резюмируя материал курсового исследования, можно констатировать, что частицами в английском языке называются служебные слова, которые используются для усиления, уточнения, ограничения или отрицания других слов или словосочетаний в предложении.
Выделяют основные группы частиц:
1. Отрицательная частица not (n’t).
2. Усилительные и ограничительные частицы.
3. Соединительные частицы.
Частицы не могут быть членами предложения, в этом они отличаются от наречий, с которыми многие частицы совпадают по форме.
Проведя анализ английских частиц, нам удалось выделить частицы, выражающие категорическую достоверность, истинность суждения.
Нами было также установлено, что частицы могут выполнять различные дополнительные функции в зависимости от контекста: усиления, уточнения, ограничения.
Кроме выражения достоверности частицы могут иметь различные дополнительные функции: эмфатические (усилительные) (частицы: positively, indeed), привлечения внимания (частица actually), отрицания, уточнения.
Также нами был сделаны следующие выводы:
1) частица не имеет синтаксической связи с теми компонентами высказывания, к которым она относится;
2) частицы – это не структурные элементы, так как внесение частицы в синтагму или удаление из неё не нарушает и не меняет структуру синтагмы. Из этого можно предположить, что частицы это коммуникативные вкрапления.
Анализируя газетные тексты, мы столкнулись с тем, что при переводе с английского на русский язык большинство частиц, теряют свое значение и функции. В результате, анализа средств выражения достоверности на примере газетных статей Moscow News, через призму всех указанных особенностей, нам удалось установить, что частицы могут выражать разные степени достоверности сообщаемого.
Таким образом, можно констатировать, что частицы несут оценку излагаемых фактов с точки зрения субъективной модальности, а также служат для выражения достоверности сообщаемого, показывают степень уверенности субъекта сообщения в его реальности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Просвещение, 1973.
2. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. – М.: Алма-Пресс, 1984.
3. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. – М.: Пресс, 2000.
4. Иванова И.Л., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – Л.: ЛГУ, 1981.
5. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1971.
6. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения. // Вопросы языкознания. – 1956. - № 5.
7. Левицкий Ю.А. Семантика служебных слов. – Пермь, 1982.
8. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Форум, 1990.
9. Мещанинов Н.И. Члены предложения и части речи. – Л.: Лениздат, 1978.
10. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Просвещение, 1967.
11. Шишков Д.Ю. О коммуникативной роли частиц в предложении. // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. – 2007. - № 5.
12. Konig E. On the historical development of focur particles. – Berlin: de Gruyter, 1989.
|