СКАЧАТЬ РАБОТУ БЕСПЛАТНО -
ГЛАВА 1. РЕЧЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Морфологические, синтаксические и функциональные характеристики речевых единиц обращений
Обращение представляет собой органичный компонент диалога в разговорной коммуникации. Всё многообразие присущих диалогической речи признаков учёные разделяют на две основные группы − внешние и внутренние. К внешним признакам относят наличие двух (или более) коммуникантов, сиюминутность общения, общение на одном языке, общую тему разговора, адресную направленность реплик. К внутренним признакам диалога принято относить его реплицированность, быстрый темп, краткость, клишированность, стереотипность реплик, экспрессивность и эмоциональность .
К синтаксическим особенностям диалога также относится и использование речевых единиц обращения, поскольку непосредственная контактность устного общения в тексте диалога проявляется в обращённости реплик.
В структуре диалога обращение может входить в состав как реплики-стимула, так и реплики-реакции, и использоваться на этапах установления, поддержания и завершения речевого контакта.
В работах некоторых учёных понятия «разговорная речь» и «диалогическая речь» нередко употребляются как синонимы, и это вполне обоснованно, так как, с одной стороны, самой естественной формой проявления разговорной речи является диалог, а сам диалог, в свою очередь, представляет собой общение «лицом к лицу», то есть разговор. С другой стороны, даже самая регламентированная коммуникативная ситуация, например судебное заседание, представляющая собой диалог (полилог), не может быть приравнена к разговорной речи в силу её стилистической маркированности. Разговорная речь не ограничивается рамками обиходно-бытового диалога и состоит из трёх пластов: фамильярного, нейтрального и вежливого, каждый из которых характеризуется специфическим набором языковых средств. Речевые единицы обращения в этом отношении можно назвать универсальными единицами, поскольку они используются в коммуникативных ситуациях, соотносимых с различными стилями речи.
Обращение характеризуется синтаксической независимостью: с членами предложения обращения не образуют грамматических связей, а устанавливают с ними логические смысловые отношения. Обращения в английском языке не имеют особой морфологической формы и выделяются на основании выполняемой ими в тексте функции адресации сообщения, обладая при этом самостоятельной коммуникативной целью и интонационной законченностью .
Изучаемые речевые единицы полифункциональны. Они способны выполнять следующие функции: фатическую (установление, поддержание и размыкание речевого контакта), номинативную (называние адресата речи по имени собственному или другому закреплённому за ним признаку), социально-регулятивную и этикетную (индикация социальных и межличностных отношений и этикетное оформление речи), вокативную (привлечение внимания адресата), оценочную (выражение отношения говорящего к адресату), дейктическую (указание на адресата), воздействующую (оказание влияния на адресата) и другие .
Обращение обладает такими характеристиками речевого стереотипа, как воспроизводимость в фиксированной форме, высокая частотность функционирования в речи, направленность на чёткую организацию и максимальную успешность коммуникативного контакта.
Имея прямое отношение к нормам речевого этикета, речевые единицы обращения играют важную роль в межличностном общении, способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство.
Обращение представляет собой многогранную речевую единицу, характеризующуюся различными аспектами её изучения. С одной стороны, оно выступает как фактическое языковое средство, метакоммуникативная единица, используемая с целью формирования у участников процесса коммуникации чувства подключенности к нему; с другой стороны, как самостоятельный речевой акт .
1.2. Классификация обращений в английском языке
Классификация английского обращения с точки зрения морфологических характеристик сводится к использованию в качестве обращений таких частей речи, как: имя существительное, (субстантивированное) имя прилагательное, местоимение, имя числительное в сочетании с местоимением. Имена существительные (собственные и нарицательные) в разговорной диалогической речи используются довольно часто, характеризуются вариативностью и неоднородностью, что делает процесс их классификации довольно трудным, поскольку в его основу могут быть положены различные принципы и критерии.
Обращения, выраженные местоимением, не отличаются значительной вариативностью. В основном, в качестве данного явления используются следующие разряды местоимений: личное местоимение 2-го лица единственного или множественного числа you, определительные местоимения everyone, everybody. Местоимения не называют адресата сообщения, а только указывают на него, из чего следует, что обращения, представленные местоимением, не могут реализовывать номинативную функцию, чем отличаются от всех его остальных типов .
В отношении семантических характеристик обращений, выделяются следующие дифференцирующие семантические признаки обращений: пол, возраст, социальный статус, профессиональный статус, титул, военная ранговая иерархия, родство между поколениями, личностное отношение, психологическая характеристика. Обращения содержат как минимум два (и более) дифференцирующих семантических признака. Например, обращение Sir содержит семантический признак пола и социального статуса, обращение Duchess пола и титула, обращение daddy пола, родственных отношений и возраста. Это не относится к оценочно-характеризующим обращениям, функционирующим в коммуникативных ситуациях, где действует персональная дистанция общения, единственным дифференцирующим семантическим признаком которых выступает признак личностного отношения. Так, например, обращение darling может быть использовано по отношению к мужчине, женщине или ребёнку, обращение silly также содержит только дифференцирующий семантический признак психологической характеристики адресата .
Говоря о структурных особенностях обращения в разговорной речи, необходимо отметить следующее: во-первых, использование двойных обращений (редуплицированных), например: Beverly, dear; Jeff, darling; Matthew, sweetheart; Marigold, my sweet. Приведённые примеры показывают, что в роли первого обращения используется имя собственное в полной, краткой или уменьшительно-ласкательной форме, в роли второго, как правило, оценочно-характеризующее обращение. Обращения подобной структуры реализуют воздействующую функцию, выполняя роль усилителя положительной тональности общения, которой становится присущ оттенок дружеского, сочувственного, назидательного отношения говорящего к адресату .
Ещё одной особенностью структуры обращений является степень их распространённости. Распространённые обращения содержат одно или несколько определений, как правило, стереотипных, например: Poor little Sally; my dear young lady. Довольно редко можно встретить обращения, распространённые нетрадиционным способом, например: Ella Brady from Tara Road, how are you? .
Вопрос о функциональных характеристиках обращений является достаточно сложным в силу самого подхода к обращению как к полифункциональной речевой единице. Важную роль при этом играет коммуникативный контекст. Следует подчеркнуть, что изучаемую единицу нельзя рассматривать узко и сводить её назначение лишь к обеспечению адекватного функционирования канала связи между коммуникантами. Обращение это сложная полифункциональная речевая единица. Особенности её функционирования определяются коммуникативно-прагматическим контекстом. В случае намеренного нарушения адресантом коммуникативно-прагматических норм, обращение приобретает дополнительное прагматическое значение, выражающее отношение говорящего к своему собеседнику. В случаях же ненамеренного нарушения нормы эффект может быть двояким: во-первых, адресат может не идентифицировать себя как получателя информации, т.е. канал связи установлен не будет, следовательно, процесс коммуникации будет невозможен; во-вторых, сообщение всё же найдёт своего адресата, но при этом говорящий обнаружит неполноценное владение языковым кодом и знаниями социолингвистических норм .
Право выбора соответствующей формы обращения предоставляется самим коммуникантам, которые могут быть как носителями языка, так и неносителями языка, являющимися представителями разных культур и обладающими разными уровнями языковой компетенции.
Прагматические особенности лексических единиц, обычно используемых в речи в качестве обращений, заключаются в следующем: в каких коммуникативных ситуациях может применяться данная единица; на какой дистанции общения; в каких отношениях должны находиться коммуниканты; какие чувства испытывает говорящий к своему адресату, выбирая то или иное обращение.
Признаками, по которым можно определить стилистическую дифференциацию лексических единиц, используемых в речи в качестве обращений, могут быть:
1) ситуация речевой деятельности (например: old boy − informal use; sir − formal use);
2) эмоционально-оценочное отношение к высказываемому (например: bastard − rude, offensive use);
3) временные характеристики использования (например: dearest, sweet − old fashioned use);
4) форма речевой деятельности − устная или письменная (например: gal − is used in written English to represent the word girl) .
Таким образом, обращения имеют вариативность с точки зрения их формальных и функциональных характеристик.
Из выше сказанного можно сделать вывод, что языковая система включает в свой состав множество знаков всякого рода и назначения. Эти знаки обладают и означающей стороной (экспонентами), и означаемой, информативной стороной. В число языковых знаков входят и обращения, которые, по общему признанию, обеспечивают адресацию высказываний кому-то из соучастников данного коммуникативного акта (кому-то из коммуникантов) и данного социального взаимодействия (кому-то из интерактантов). С их помощью говорящий делает очевидным для адресата своё желание быть услышанным и выслушанным. Но, кроме этого, обращения выполняют целый ряд других функций, о которых было сказано.
Речевой акт предполагает выражение определённой иллокуции и пропозиционального содержания, т.е. акта референции и акта предикации. Обращению же в его базисной (вокативной) функции пропозиональная функция не свойственна. К тому же, классические версии речевого акта касаются не столько его функционирования в коммуникативно-прагматическом контексте, сколько его внутреннего строения. В классической теории речевых актов строится модель только говорящего. Учитываются лишь его интенции, описываются правила успешности только коммуникативных действий говорящего.
Не случайно внимание прагматически мыслящих исследователей обращения теперь стало сосредоточиваться на трактовке своего объекта:
а) как особого речевого хода в составе социокоммуникативного взаимодействия, интеракции (в рамках конверсационного анализа);
б) как одного из конституентов дискурса, представляющего собой многоаспектное социально-коммуникативное событие (в рамках различных направлений анализа дискурса и теории текста).
В итоге обращение включается в широкий контекст языкового общения, которое происходит не в абстрактном, статическом пространстве между абстрактными коммуникантами вне времени и пространства. В полную меру обращение начинает звучать в актуальном мире конкретного этнокультурного и социального сообщества людей, в общении конкретных личностей с определёнными интересами, целями, намерениями, привычками и навыками взаимодействия с другими людьми с учётом конкретного времени и конкретного пространства. Тем самым обращение становится конституентом дискурса, в котором от участника участнику передаётся не только фактуальная информация о положении дел (state of affaires, Sachverhalt), но и сам текст приобретает экспрессивную окраску, особенно заметную в вокативных его фрагментах. Получает более полное освещение вопрос о реальном наборе функций у обращения как фрагмента дискурса.
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБРАЩЕНИЯ
2.1. Выбор форм обращений в зависимости от коммуникативных ситуаций
Прагматическая компетенция предполагает умение различать социальные сигналы и символы коммуникации, различать титулы, должности, формы обращения и другие этикетные формы языка - Excuse me , sir и Hey , man ! при обращении к незнакомому человеку, попытка обратить на себя внимание или попытка вклиниться в монолог партнера по коммуникации Pardon me , but : или I don ' t wish to interrupt , but :. Прагматическая компетенция предполагает умение переключать регистры речи с учетом типа адресата, напр., My dear colleagues and guests при обращении к коллегам в официальной обстановке и Listen up , guys ! в неофициальной ситуации при общении с друзьями.
Современные межкультурные аспекты коммуникации позволяют дополнить список компетенции таким компонентом как " Street Language ", познакомиться с которым можно только при непосредственном общении в самом англоязычном мегаполисе. Даже самый грамотный переводчик с трудом сможет понять смысл следующих фраз - Mick and Judy hit it off with each other . I ' m pretty tired , gonna hit the hay cool . Этой разновидности языка научить нельзя. В отличие от стандартного литературного языка, нормативность которого задана такими универсальными параметрами языка как понятийное пространство системы языка и как речевое поведение, и который легко усваивается на фоне общелингвистических знаний в любом языке, этот компонент коммуникативной компетенции не поддается системному анализу, поскольку единицы его неуловимы и изменчивы как во времени, так и в пространстве.
Для того, чтобы быть живым, язык должен быть вариативным, подвижным и восприимчивым к нуждам его пользователей, он должен откликаться на любые цели и задачи коммуникации.
Например, в коммуникативном процессе часто обращение используется для привлечения внимания.
Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:
Простите! Excuse me,...
Извините! Pardon me,...
I say! I say,... Say...
Hi!
Hey!
Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.
В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому "Посторонитесь, пожалуйста".
В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say... (Послушайте!), или стилистически - сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомей/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me .
Стилистически повышенные формы:
Простите (Извините) за
беспокойство. Excuse me, ...
I'm sorry to trouble you, but...
Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например, I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time?
Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:
Скажите, пожалуйста...? Could you tell me..., please?
Can you tell me..., please?
И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу "если это вас не затруднит".
Извините, вы не скажите...? Excuse me, сan you tell me... (please)?
Извините, не могли бы вы сказать...? Excuse me, could you tell me... (please)?
Простите, вы не знаете...? Excuse me, do you happen to know...?
Excuse me, could you tell me... (please)?
Будьте добры... Please...
Будьте любезны... Would you..., (please)?
Would you mind..., (please)?
Не будете ли вы так любезны
сказать...? Would you be good (kind) enough to tell
me...,(please)?
Would you be so good (kind) as to tell me...,
(please)?
Вы не можете (сказать)...?
Не можете ли вы (сказать)...?
Не могли бы вы (сказать)...?
Вас не затруднит (сказать)...?
Вам не трудно (сказать)...? Can/Could you tell me... (please)?
Можно (вас) спросить? May I ask (you) a question?
Можно задать вопрос?
Разрешите вас спросить? Can I have a word with you?
Можно вас (тебя) на минутку? May I see you a moment?
Сигналом привлечения внимания может быть :
Послушайте! Excuse me, ...
I say! I say, ...
Hi!
Hey!
Here!
Hey there!
Look (here)! See here!
Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например, Look here, you can't talk to me like that! или: Послушай, ты не брал мои конспекты? Look here, you didn't take my notes by any chance?
В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию употребляется фраза:
Разрешите обратиться! I beg your pardon, sir.
(Или просто: Sir!)
Имеется в английском языке и такая форма обращения, как обращение к неизвестному адресату .
Товарищ! Comrade!
Гражданин! Citizen!
Sir!
Гражданка! Madam!
Miss!
Comrade - форма обращения, принятая среди членов социалистических и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.
Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе и в переводах произведений с русского языка на английский.
Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.
Miss - возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления, грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются.
По отношению к молодым людям употребляются обращения:
Молодой человек!
Юноша!
Парень! (простореч.)
Малый! (простореч.)
Девушка! Young man!
Youth!
Hey, you there!
Hey, there!
Young woman!
Young man, youth, young woman в английском языке не употребляется в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss .
Фамильярно-сниженным, но дружественным является обращение:
Друг! Friend!
Приятель! Mate Chum!
Pal! Buddy!
Не все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или например, Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see! - Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял? Get out of the way, buddy! - Посторонись-ка, приятель .
Следующие обращения в отличие от русского в английском языке употребляются только по отношению к родственникам:
Бабушка!
Дедушка! Grandmother, gramdma!
Grandfather, grandpa!
Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):
Дочка! Dear! Dearie! Luv (love)!
Ducky! Miss!
Сынок! Son! Sonny! Boy!
Аналогов обращениям "мать, мамаша, отец, папаша, батя" к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.
Просторечные обращения:
Браток! Brother! Buddy! Old man! Mate!
Сестричка! Сестренка! Syster!
Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а так же среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной выше ситуации общения. То же верно и в отношении syster !
К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss - традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице - в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.
В британских универстетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К стальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret.
В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.
Русским словосочетаниям со словом "товарищ" соответствует в английском языке :
Товарищ директор!
Товарищ начальник!
Товарищ кассир!
Товарищ секретарь!
Товарищ покупатель! Mr + фамилия
Mr + фамилия
Exсuse me, ...
Mr + фамилия
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss.
Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям - по имени: Jane, Tom и т.д.
В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a secial offer for partons), в объявлениях по радио (это касается главным образом супермаркетов) используется обычная форма обращения Ladies and gentlemen!
Официальные обращения:
Товарищ милиционер! Officer!
Товарищ пассажир!
Аналога обращению "товарищ пассажир" в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говори Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить: Where to, chief ?
Обращения к медицинскому персоналу:
Доктор! Dr (Doctor) + фамилия, Doctor,
Mr + фамилия
Сестра! Nurse!
Matron!
Sister!
Нянечка! Nurse! (к санитарке в больнице)
В Великобритании должность палатной сестры называется sister, ее может занимать как женщина так и мужчина.
Обращения со стороны медицинского персонала:
Больной/ая! Mr/Mrs/Miss + фамилия
Пациент! Mr/Mrs/Miss + фамилия
Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии: обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде. Например: "Коллега, вы были правы". (It looks as if you were right, Professor Smith, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще употребляется в разговоре при ссылки на чье-либо мнение, точку зрения и т.п., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.
Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend .
Обращение к аудитории:
Товарищи!
Друзья!
Коллеги!
Дорогие товарищи! Comrades!
Friends!
Leadies and gentlemen!
Dear friends!
Уважаемые коллеги! Ladies and gentlemen, esteemed colleagues!
Дамы и господа! Ladies and gentlemen!
Выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности. Чаще всего, официальную форму обращения к аудитории, собранию типа Ladies and gentlemen употребляет председательствующий, с нее же начинает основной оратор. Все же остальные, после того как председатель представит их аудитории, обычно сразу же начинают свое выступление.
Граждане пассажиры!
Граждане пешеходы!
Данные формы не имеют соответствий в английском языке. Обращаясь к пассажирам по радио, диктор скажет Ladies and gentlemen! (на вокзале, в самолете). Обычно же любые пожелания отражены в соответствующих объявлениях, например, Passengers are requested not to alight hilst the vehicle is still in motion.
В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена :
Маргарита Margaret
Эдуард Edward
Рита Meg, May, Margery, Peg, Rita
В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам лаковое звучание и имеют фамильярно - разговорную и положительную эмоциональную окраску. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке.
Фамильярно-грубых форм, аналогичных русским "Наташка", "Ленка", в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения "Петровна", "Васильевич". "Тетя" и "дядя" в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам.
По фамилии обычно обращается учитель к ученику, офицер к солдату, обращаясь же к рабочему или служащему, вышестоящий начальник всегда скажет Mr + фамилия.
Таким образом, мы рассмотрели различные формы вежливых обращений к известному и неизвестному адресатам, фамильярно-разговорные формы обращений. Приведенные формы обращений свидетельствуют о вариативности речевых единиц обращений в английском языке, которые способны изменяться в зависимости от коммуникативных ситуаций.
2.2. Обращение как единица, способствующая созданию эмоционального контекста
Человек, выражая свое субъективное отношение к кому-либо, не только дает ему оценку, но и испытывает при этом самую разнообразную гамму чувств. Его эмоциональные переживания могут быть как положительной, так и отрицательной направленности.
Находясь в состоянии эмоциональной напряжения, при обращении к собеседнику адресант выбирает те слова, которые наиболее частотны в его речи. При этом весьма характерной особенностью выбора слов (как и обращений к собеседнику) является выбор слов с четкой позитивной или негативной коннотацией (примером могут служить деловые переговоры).
Находясь в состоянии эмоциональной напряженности, когда говорящий особенно заинтересован в том, чтобы повлиять на поведение собеседника в желаемом для него направлении, он, как правило, придает своей речи аффективную окраску, т.к. аффективная речь - это лучший способ внушить свою мысль собеседнику.
Употребление личностно-аффективных форм обращения отражает как эмоциональное состояние адресанта, так и его эмотивно-оценочное отношение к адресату. Специфика обращения состоит прежде всего в том, что оно привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Однако, в личностно-аффективных обращениях основная функция - охарактеризовать собеседника, выразив посредством обращения свое эмотивно-оценочное отношение к нему.
Личностно-аффективные формы именования собеседника (где основной акцент делается именно на первую часть этого определения: личностно) более подвижны, менее упорядочены, как с точки зрения их употребления, так и выражаемого смысла; они значительно более изменчивы и могут создаваться «на случай» .
Анализируя нестандартные, личностно-аффективные обращения, необходимо в первую очередь исследовать лексическое значение тех слов, которые выбираются для обращения, и изучить те коннотативные компоненты, которые способствуют созданию прагматического эффекта.
Особый интерес представляют эмоционально окрашенные слова- характеристики, оценочные единицы, выступающие в качестве личностно-аффективных обращений в деловом английском языке. Для адекватного употребления этих слов необходимо отметить, что они несут либо отрицательный, либо положительный заряд и вызывают соответствующую реакцию партнера.
Прагматика личностно-аффективного обращения в большей степени, чем прагматика ролевых обращений соотносится более чем с одним единичным аспектом структуры значения слова, используемого в качестве обращения.
В современном английском языке очень популярны многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату - мелиоративные обращения. Мелиоративность понимается как один из видов эмоциональной оценки (положительной эмоциональной оценки в отличие от отрицательной, именуемой пейоративной), что восходит к намеченному Ш. Балли разграничению между речевыми фактами, употребляемыми в положительном или отрицательном значении .
Положительная «эмоционально- оценочная идея» (термин Т.Г. Винокур), заложенная в понятийном содержании слова-обращения обусловливает экспрессивно-оценочный оттенок одобрения, восхищения, дружелюбия, устойчиво ассоциируемый с этими словами . Вместе с тем, т.к. многие из этих слов- обращений принадлежат к специфике разговорного субъязыка, они к тому же сохраняют «специфический привкус» - отчетливо ощутимый оттенок фамильярности, свойственный разговорной речи.
В качестве мелиоративных обращений выступают слова с зафиксированной в узусе положительной эмотивной оценочностью, при этом, искомым в данном случае является не просто положительный знак или отрицательный, но главным образом положительные эмоции, вызываемые этими признаками. В качестве дополнительного критерия отнесения этих обращений к числу мелиоративных может выступать маркер образности - метафорический и метонимический переносы, гипербола. Информативной в плане выражения мелиоративной оценки в ряде случаев является и сама материальная форма слова - наличие уменьшительно- ласкательного суффикса.
Корпус мелиоративных обращений составили единицы, ориентированные на выражение положительной эмоциональной оценки, подчеркивающие положительное эмотивно-оценочное отношение говорящего к адресату. Мелиоративность рассматриваемых единиц есть положительная эмотивно- оценочная квалификация именуемого объекта. Выражая положительную оценку именуемого объекта обращения, - мелиоративы способны создавать соответствующее эмоциональное настроение, порождать определенные ассоциации, соответствующим образом настраивать адресата речи на положительные ответные эмоциональные реакции .
Среди мелиоративных обращений можно упомянуть angel, baby, bud (крошка), buddy (малыш), dear, dearest и т.д.
Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear, my precious и т.д.
Очень характерна для дружественного обращения формула old: old boy, old chap, old man.
Интересно отметить расширение функциональной семантики таких форм обращения, как love, (my) dear, darling и некоторых других, которые стали вполне нейтральными и типичными по отношению к незнакомому человеку. Однако в этом случае указанные формы обращения ограничены по социальному параметру рамками малообразованных слоев общества. Одним из типичных примеров их употребления является разговор продавца с покупателем на уличном рынке, где на вопрос покупателя следует традиционный ответ: «Yes, love/ No, love» и т.п.
Остановимся подробнее на наиболее интересных случаях.
Angel. Обращение обычно отражает реакцию говорящего на очевидную красоту или невинность адресата, которым чаще всего выступает либо ребенок, либо любимый человек.
Baby. Иногда выступает без отклонения от своего прямого значения как обращение именно к маленьким детям. По отношению к взрослым, обычно противоположного пола, данное обращение употребляется как дружеское или интимное. Однако реакция адресанта на подобное обращение может быть крайне противоположной: от благожелательной до раздражения. Обращение baby к молодой девушке характерно для представителей малообразованных слоев населения.
Darling остается одной из наиболее популярных форм ласкового обращения в английском речевом общении. Прагматическое значение данного обращения - выразить нежные чувства, подчеркнуть свое отношение к коммуниканту, воздействовать на него, вызвав ответные чувства, особенно ярко проявляется в том случае, когда подобное обращение звучит из уст того, кто не часто употребляет ласковые слова. Это обращение получило большое распространение в актерской среде.
В английской и американской литературе наблюдаются разнообразные вариации употребления данного обращения для выражения дружеских и интимных отношений.
Dear является одной из наиболее употребительных форм обращения в Британии с XIII века. Популярность этого дружественного обращения подтверждается тем, как отмечает Гольдин В.Е., что в 50 проанализированных произведениях современных авторов, было отмечено 253 случая употребления dear и 138- my dear. Кроме того, зарегистрировано широкое употребление других примеров, в которых dear используется как главный элемент вокативной группы: dear boy, dear + личное имя, my dear fellow, my dear+ личное имя .
В заключение следует отметить, что система обращений современного английского языка имеет несколько иной рисунок, по сравнению с аналогичной системой в русском. Поскольку английским формам обращений не всегда находятся точные русские соответствия, приходится прибегать к различным переводческим стратегиям: от транслитерации в целях сохранения национального колорита до ситуативного перевода. Необходимо также учитывать коннотацию конкретных форм обращений и стилистическую направленность текста оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, изучение прагматических характеристик, позволило сделать вывод о том, что прагматическая компетенция предполагает умение различать социальные сигналы и символы коммуникации, различать титулы, должности, формы обращения, исходя из коммуникативной ситуации.
Формы обращения могут быть следующими: обращения для привлечения внимания; обращения к неизвестному адресату; обращения к молодым людям, обращения к родственникам; просторечно-ласковые обращения; официальные обращения и др.
Каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы обращений, которые в немалой степени определяются традицией.
Обращения выполняют следующие функции:
- фатическую (установление, поддержание и размыкание речевого контакта);
- номинативную (называние адресата речи по имени собственному или другому закреплённому за ним признаку);
- социально-регулятивную и этикетную (индикация социальных и межличностных отношений и этикетное оформление речи);
- вокативную (привлечение внимания адресата);
- оценочную (выражение отношения говорящего к адресату);
- дейктическую (указание на адресата), воздействующую (оказание влияния на адресата) и другие.
В заключении необходимо обозначить определение обращения -обращение это многогранная речевая единица, характеризующаяся различными аспектами изучения. С одной стороны, оно выступает как фактическое языковое средство, метакоммуникативная единица, используемая с целью формирования у участников процесса коммуникации чувства подключенности к нему; с другой стороны, как самостоятельный речевой акт.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Артемова А.Ф., Леонович Е.О. Формы обращения в английском языке. // Иностранные языки в школе. – 1995. - № 5.
2. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. // Языковая номинация. – М.: Просвещение, 1977.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: ИЛ., 1955.
4. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация. // НЗЛ. Вып. 16. Лингвистическая прагматика: Сб-ик. – М.: Просвещение, 1982.
5. Велтистова А.В. Обращение в современном английском языке. – М.: Аспект Пресс, 2001.
6. Винокур Т.Г. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. – М.: Труды МИФЛИ, 1939.
7. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2000.
8. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. / Под ред. И.И. Чернышева. – М.: МГПИИЯ, 1989.
9. Газиева Г.А. Обращение как коммуникативная единица. – Ташкент, 1988.
10. Гольдин В.Е. Обращение. Теоретическая проблема. – Саратов, 1987.
11. Карпова П. Истомина В.В. Формы обращения в английском языке. – Белгород, 2003.
12. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. – Л., 1985.
13. Панкратова М.В. Обращение – речевой акт? // Языковое образование в России: прошлое, настоящее, будущее: Материалы межвуз. научно-практ. конф. – Иваново, 2005.
14. Панкратова М.В. Функционально-семантическое поле речевых стереотипов обращения. // Иностранные языки. Теория и практика. Литературоведение. Сб-ик ст. Вып. 3. – Иваново, 2005.
15. Языкознание. // Большая Российская энциклопедия. / Под ред. В.Н. Ярцева. – М.: Знание, 1998.
|