Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Поиск

Категории раздела

Диплом [327] Курсовая [699]
Реферат [397] Отчет [11]




Сб, 18.05.2024, 18:00
Приветствую Вас Гость | RSS
ДИПЛОМНИК т.8926-530-7902,strokdip@mail.ru Дипломные работы на заказ.
Главная | Регистрация | Вход
КАТАЛОГ ДИПЛОМНЫХ, КУРСОВЫХ РАБОТ


Главная » Каталог дипломов » бесплатно » Курсовая [ Добавить материал ]

Отражение временных параметров картины мира в английской фразеологии
Курсовая | 11.08.2014, 22:49

СКАЧАТЬ РАБОТУ БЕСПЛАТНО - 

СКАЧАТЬ

                        СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………….3
Глава 1. Языковая картина мира и её временные параметры…………….6
           1.1. Понятие языковой картины мира……………………………….6
           1.2. Типология отношений пространства и времени и её
            преставляемость в языковой картине мира………………………..11
Глава 2. Английская фразеология, как языковое средство,
отражающее временные параметры картины мира………………………14
           2.1. Семантическая характеристика фразеологической
           единицы временной направленности в английском языке……….14
           2.2. Анализ семантических особенностей ФЕ 
           фразеосемантического поля времени………………………………17
Заключение………………………………………………………………….24
Список литературы…………………………………………………………26

СКАЧАТЬ РАБОТУ БЕСПЛАТНО - 

СКАЧАТЬ

                                                      ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования определяется теми социально историческими изменениями, которые произошли в XX веке. Процессы демократизации, широко разветвленная сеть национальных и межнациональных коммуникаций, тенденции к культурной самоопределяемости народов и т. п. – все эти глобальные изменения повлияли на политическую, географическую, культурную карты мира. 
Исторически сложилось так, что на роль языка международного общения в настоящее время претендует английский язык. В каждой языковой сфере формируется своя языковая картина мира, обусловленная историей народа, его ролю в общественно-историческом процессе, его сознанием. Вместе с тем в науке с самого начала ее зарождения с XVII века формируются, сменяя друг друга, научные картины. Адекватная интерпретация научных картин мира требует от ученых разных стран трансляции ее содержания, основой которой выступает языковая трансляция.
Фразеология любого языка – это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Проблемы фразеологии важны как для носителей языка, так и для людей, изучающих его как иностранный: именно идиоматические выражения, «фразеологическая омонимия, синонимия и метафора» способны обогатить лексику не только художественной литературы и публицистики, но и повседневного общения.
В отечественной лингвистике в последнее время все чаще обращаются к проблемам выражения тех или иных понятий в различных языковых моделях мира. Особенно актуально это становится в сопоставительной фразеологии, основная цель которой установление универсального и национального своеобразия фразеологических систем различных языков. Пространство и время являются основными категориями человеческого бытия. Они принадлежат к числу фундаментальных физико-математических проблем, являются предметом философского осмысления, понятие «время» является важной грамматической категорией. В целом пространство и время составляют научную картину мира, которая не зависит от языка и является единой для всех людей, говорящих на разных языках. 
В данном исследовании нас интересует прежде всего время, которое проживает и переживает человек, и время, которое составляет часть «наивной философии» бытия человека и которое получает свое отражение в языке, в частности, в его фразеологическом фонде.
Проблемами изучения фразеологии занимались многие исследователи: как русские (В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, А. И. Молотков, так и европейские (Ш. Балли, О. Дюкро, Дж. Джусти, К. Дж. Филлмор). Изучению фразеологизмов английского языка посвятили свои работы Н. Н. Амосова и А. В. Кунин. Таким образом, вопросы фразеологии, как формы отражения временных параметров картины мира представляются достаточно актуальными.
Исходя из актуальности выбранной темы определяем цель курсового исследования – выявление механизма отражения временных параметров картины мира в английской фразеологии.
Достижение указанной цели предопределило постановку и разрешение следующих задач:
1) дать понятие языковой картины мира;
2) описать типологию отношений пространства и времени и её представляемость в языковой картине мира;
3) раскрыть семантическую характеристику фразеологической единицы временной направленности в английском языке;
4) провести анализ семантических особенностей ФЕ фразеосемантического поля времени.
Объектом курсового исследования является английский язык как феномен языковой картины мира.
В предмет курсового исследования входят английская фразеология.
Современные исследования языковой картины мира ведутся в двух направлениях. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, В. А. Маслова). С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки. Такие исследования можно встретить в работах А. Вежбицкой, А. Зализняк, И. Б. Левонтиной, А. Д. Шмелева, Е. С. Яковлевой, М. В. Пименовой.
Проблеме типологии пространственно-временных отношений в языке и языковой картине мира посвящены работы Б. Уорфа, Ю. М. Лотмана, М. М. Бахтина,  В. Н. Топорова,  А. Я. Гуревича, С. С. Аверинцева, Н. И. Толстого, Е. С. Яковлевой, Н. Д. Арутюновой, С. М. Толстой, Н. А. Потаенко, В. В. Жданова, Г.Е. Крейдлина,  Б. А. Успенского, Е. М. Мелетинского, М. Ф. Мурьянова, Н. Н. Трубникова. Подход авторов раскрывает время и пространство в языке не как некий физико-геометрический прообраз. Ими отмечается тот факт, что носителями языка пространство мыслится как неоднородное, оно не является простым вместилищем объектов, а одушевлено человеческим присутствием. Языковое представление о времени объективизированное и соответствует историчности и всему, что связано с регистрацией фактов.
Структура курсового исследования обусловлена целью и задачами исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЕЁ ВРЕМЕННЫЕ ПАРАМЕТРЫ

1.1. Понятие языковой картины мира

Понятие языковой картины мира, как отмечает О. Е. Секредина, восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира – Б. Уорфа, – с другой. А сам термин «языковой картины мира» первым ввел Л. Вайсгербер . Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Современные концепции языковой картины мира, предложенные  Ю. Д. Апресяном и П. И. Дышлевым, определяют языковую картину мира, как «наивную» и служащую средством ориентации в специальной профессиональной деятельности. Но здесь важно отметить то, что языковая картина не является примитивной, а термин «наивная» употреблен в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от научной картины мира . Отраженные в языке представления не менее сложны и интересны, чем научные.
Сравнительный анализ языковой и научной картин мира позволил зафиксировать следующие результаты. Как отмечает Ю.А. Рылов среди них можно выделить следующие общие признаки: единые структуры пространства и времени; отражение одного и того же мира материальных объектов; одна и та же роль как посредника между субъектом и объектом познания. Различия: различная степень универсальности; влияние природных географических, национальных факторов на языковую картину мира. Степень универсальности предполагает смену научных картин мира в истории познания. Взаимосвязь языковой и научной картин может осуществляться посредством метафор как способе трансляции смыслов из языковой в научную картину . 
Е.Ф. Тарасов в своей статье выводит функции, характерные для языковой картины мира: онтологическая, репрезентативная, семантическая, социальная и коммуникативная. Онтологическая функция исходит из различий в культурах, которые зависят от воззрений данных народов на мир, т. е. как они его понимают. Общества и культуры в целом могут рассматриваться как пользователи определенного языка, отражающего культурный опыт и описывающего миры, к которым эти культуры принадлежат . 
В качестве подтверждения существования семантической функции приводится концепция языковой картины мира Л. Вайсгербера, который считал, что наибольшими мировоззренческими возможностями обладает лексическая система языка. М. В. Пименова вводит понятие концепта, моделирующего описываемую носителем языка действительность, которая характеризует наивные (обыденные) представления о свойствах и признаках внутреннего мира человека. Лексемы и конструкции являются отобразителями своей «денотативной» сферы, с их помощью моделируется действительность, в которой живет носитель языка .  
В выявлении семантической функции языковой картины мира очень показательна фразеология. В каждом языке существуют свои фразеологические единицы, и они являются зеркалом нации. Фразеологизмы тесно связаны с фоновыми знаниями представителей языковых картин мира, с их практическим опытом, с культурно-историческими традициями народа данной языковой картины мира. Фразеологизмы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, оценивают ее, выражают к ней отношение. Своей семантикой фразеологические единицы направлены на характеристику человека и его деятельности. Семантическая функция языковой картины мира направлена на преобразование слова в сознании человека и получение на выходе значения, образ которого типичен для представителя данной языковой картины мира.
Репрезентативная функция языковой картины мира возникает из репрезентативной функции самого языка, а язык, как уже было отмечено выше, является репрезентантом языковой картины мира. Данная функция рассматривается В.Н. Телия на материале работы К. Бюлера по теории языка. В.Н. Телия указывает, что по мнению К. Бюлера, при репрезентации используются две процедуры: выбор слов и построение предложения. Наличие лексикона и синтаксиса в естественном человеческом языке связано «с беспрецедентным творческим потенциалом языка, обеспечивающим ему совершенно особый статус, не сравнимый ни какими другими знаковыми системами» . 
Социальная функция языковой картины мира заключается в том, что языковая картина мира является выразителем возможности языка в конкретный исторический период. Развитие науки, средств массовой информации, увеличение уровня высшего и среднего образования влияют на языковую картину мира. Некоторые научные термины приходят из профессионального языка в общенациональный, и тем самым никого не ставят в тупик. Они ассимилировались в языке и стали доступными для носителей языка.
Коммуникативная функция языковой картины мира – это форма межличностного общения. А сущность межличностного общения заключается в понимании и толковании. Понимание предполагает единство языка или сходство уровней социального развития, единство ментальностей. В рамках языковой картины одного народа понимание достигается посредством языка, так как он хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в идиомах, в пословицах поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах устной и письменной речи. Таким образом, язык – это национально-специфический компонент культуры . 
Культура – это та часть Катины мира, которая отображает самосознание человека исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека.
При изучении фразеологии в контексте культуры наиболее важными представляются три круга вопросов. Первый из них связан с определением фразеологического состава как наиболее самобытной в культурно-языковом плане части его номинативного запаса. Это предполагает выявление тех внутриязыковых языковых средств и способов которые придают фразеологизмам способность к культурной референции и тем самым – к отображению в них знаковой форме черт культуры, характерных для того или иного языкового сообщества.
Второй круг вопросов касается уточнения корреспонденции и различий в методах и результатах изучения и описания культурной семантики фразеологизмов, осуществляемых в рамках этнолингвистического, лингвокультурологического и контрастивного направлений в исследовании взаимодействия двух разных предметных областей – языка и культуры.
Третий круг вопросов охватывает проблемы, связанные с выделением общей для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц фразеологического состава языка, выступающих в функции межпоколенно воспроизводимых знаков «языка» культуры и участвующих в трансляции ментальности народа – носители языка.
Из упомянутого выше круга вопросов наиболее актуальным  и в то же время сложным представляется первый, поскольку он связан с необходимостью верификации трех основных постулатов: (1) большинство единиц фразеологического состава обладает культурно-национальным своеобразием. Следующий постулат связан с распознаванием в культурной памяти фразеологизмов хранимых в ней культурно маркированных смыслов: (2) в коллективной подсознательной памяти носителей языка сохраняется интеллектуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет свой след в культурной коннотации играющей роль «звена», обеспечивающего диалогические взаимодействия разных семиотических систем – языка и культуры. Третий постулат связывает устойчивость фразеологизмов с их свойством выступать в роли функционирующих в лингвокультурном сообществе «констант культуры»: (3) воспроизводимость фразеологических знаков способствует межколенной  трансляции культурно значимых установок и тем самым – формированию в процессах овладения и употребления языка культурного самосознания как отдельной личности, так и культурно-национальной идентичности народа – носителя языка .
Ко второму из упомянутого выше круга вопросов, актуальных для изучения фразеологизмов в контексте культуры, относится определение направлений исследования и характерных для них результатов. Этнолингвистическая ориентация исследования и описания нацелена преимущественно на исторически реконструктивный план выявления культурных пластов в формировании фразеологизмов. Лингвокультурологический анализ ставит перед собой цель изучения способности фразеологических знаков отражать современное  культурное самосознание народа. Основной целью контрастивного направления является выявление этнически – или национально культурной специфики фразеологизмов того или иного языка, извлекаемой на фоне «наивной» картины мира, в соответствии характерных черт которой они участвуют.
Каждое из этих направлений вносит свой существенный вклад в исследование  материала фразеологии в контексте культуры. При этом первые из упомянутых выше направлений решают задачи выявления собственно культурологических аспектов формирования и функционирования фразеологизмов, выдвигая на первый план проблему взаимодействия фразеологического состояния языка и культуры.

1.2. Типология отношений пространства и времени и ее представляемость в языковой картине мира

Совокупность свойств пространства и времени рассматривается на уровне двух групп: группы метрических и группы топологических свойств. К топологическим относят качественно устойчивые характеристики времени и пространства (одномерность, однонаправленность, необратимость, последовательность - ко времени и трехмерность, непрерывность – к пространству), к метрическим – количественно изменчивые черты данных форм бытия (длительность процессов и выражения их в единицах измерения (час, сутки, год) и временных отношений (раньше, позже и т. д.).
Л.К. Байрамова, анализируя взглядов таких ученых как М. Д. Ахундова, Г. Е. Збровского, А. М. Мостепаненко, Р. А. Аронова, Ю. Б. Молчанова, делает вывод о существовании  концепций пространства и времени, сложившихся в XX веке и опирающихся в естествознании на теорию относительности А. Эйнштейна:
1.    Пространство и время имеют объективный характер.
2.    Пространство и время неотделимы от материи.
3.    Пространство и время неразрывно связаны с движением материи и друг с другом;
4.    Пространство и время обладают количественной и качественной бесконечностью .
Инвариантным содержанием этой концепции являются следующие положения:
1.    Время есть объективно-реальная форма существования материи.
2.    Движение есть сущность времени и пространства, где каждому уровню движения соответствует специфическая пространственно-временная форма. 
Следовательно, можно говорить: 1) о существовании качественно различных форм времени, принадлежащих различным видам движущейся материи, 2) о количественной и качественной изменчивости и развитии времени, поскольку с изменением материи изменяется и время (атрибут материи) .
Таким образом, понятие времени не дано из опыта всем людям в одной и той же форме. Оно зависит от природы языка, от способа анализа и обозначения восприятия, которое закрепляется в языке и накладывается на грамматические категории. Время воспринимается европейцами как строго ограниченное пространство или движение в таком пространстве и используется как категория мышления.
Пространство и время являются категориями языковой картины мира. Эти категории не являются взаимонезависимыми, с ними тесно связаны понятия конечного и бесконечного, части и целого. Взаимосвязь данных категорий находит свое отражение в языке. Так лингвистами неоднократно указывалось на сходство значений пространства и времени, на наличие языковых средств, соотносящихся как с выражением пространственных отношений, так и временных.
Пространство и время, являясь категориями языковой картины мира, взаимосвязаны между собой и этот тип отношений отражен в языковой картине мира, так как в языке имеются языковые средства, соотносящиеся с выражением пространственно-временных отношений. Формирование пространства и времени зависит от форм мышления. В первом случае, пространство формируется посредством аналитической, абстрактной формы мышления. Во втором, время – посредством чувственно-конкретного образного восприятия. Для интерпретации пространства и времени в языке существуют модели пространства и времени, содержащиеся в семантике слов – носителей модели. Употребляя слово, носитель конкретной модели пространства и времени, осуществляет выбор из совокупности моделей – интерпретации этого понятия. Пространство языковой картины мира одушевляется человеческим присутствием, оно прочитывается и трактуется человеком. Это не просто вместилище объектов, оно вторично по отношению к ним. Время в языковой картине мира представлено как циклическое и линейное, оно наполнено событиями и оставляет след в человеческой или культурной памяти .
Для человека важно внутреннее отношение к нему, чем осознание времени как физической   длительности. С прошедшим временем в языковой картине мира человек связан памятью, к будущему отнесены его планы и надежды, а с настоящим человек связан ощущениями и переживаниями. Языковая картина мира служит средой, сцепляющей индивидов во времени и пространстве, это пространство здесь живущих и сейчас живущих. В языковой картине мира пространство и время фиксируются определенным набором признаков, а оценка человеком пространственно-временных аспектов своего бытия зависит от типа культуры.
Таким образом, пространство и время являются категориями языковой картины мира. Они взаимосвязаны между собой и этот тип отношений отражен в языковой картине мира, так как в языке имеются языковые средства, соотносящие реальность с ее языковыми выражениями пространственно-временных отношений. Пространство формируется посредством аналитической, абстрактной формы мышления на основе научной практики и рефлексии социальных, психологических и других явлений. Время – посредством чувственно-конкретного образного восприятия окружающего мира данного в формах практической деятельности и его осмысление в философских, конкретно-научных и обыденных понятиях. 
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ, КАК ЯЗЫКОВОЕ СРЕДСТВО, ОТРАЖАЮЩЕЕ ВРЕМЕННЫЕ ПАРАМЕТРЫ КАРТИНЫ МИРА

2.1. Семантическая характеристика фразеологической единицы временной направленности в английском языке

В последние десятилетия интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины по-прежнему выдвигает перед учеными многочисленные проблемы, требующие своего решения. Однако исследование фразеологической семантики как «феномена исключительно сложного» остается центральной проблемой фразеологии и языковой семантики. 
Семантическая структура ФЕ является объектом целого ряда серьезных и разносторонних работ (Кунин А.В., Шанский Н.М., Телия В.Н. и др.). 
А.В. Кунин в своих трудах дает всеобъемлющее описание фразеологического фонда английского языка, выделяет его специфические особенности. Особое место в его учении занимают особенности системной организации фразеологии и вопросы фразеологической семантики. Автор выделяет ряд характерных для фразеологического значения особенностей и в связи с этим рассматривает такие вопросы как типы значений в сфере фразеологии, фразеологическое переосмысление, фразеологическая абстракция, внутренняя форма фразеологизмов, аспекты фразеологического значения. Фразеологическое значение А.В. Кунин определяет как «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, 
раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаниий слов» . Исходя из этого, автор выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое и фразеоматическое. 
Автор также определяет важнейшие виды фразеологического переосмысления (сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм) и выделяет четыре уровня фразеологической абстракции (наивысший, высокий, средний и низкий). А.В. Кунин рассматривает внутреннюю форму как один из компонентов значения фразеологизма. В составе фразеологического значения он выделяет три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. В коннотацию автор включает эмотивный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты. По мнению автора, для глубокого изучения фразеологической семантики необходим семный анализ . 
В.П. Жуков, рассматривая сложнейшие вопросы фразеологической семантики, сопоставляет ее с лексической и особое внимание уделяет изучению семантического соотношения компонента фразеологизма со словом. В своей монографии «Семантика фразеологических оборотов» В.П. Жуков выявляет также закономерные соотношения между семантикой ФЕ и их грамматической структурой, освещает важные вопросы парадигматических и синтагматических отношений фразеологизмов. В рамках парадигматических отношений автор рассматривает вопросы синонимичности фразеологизмов, явление вариантности, полисемии в сфере фразеологии и другие моменты, позволяющие выявить особенности системной организации фразеологии того или иного языка . 
Т.Н. Федуленкова в своей работе приводит примеры детального и всестороннего изучения структуры фразеологического значения, которая описана в докторской диссертации Е.Ф. Арсентьевой. Е.Ф. Арсентьева исследует сложную природу сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения фразеологизма, определяет основные критерии формирования оценочного, эмотивного, экспрессивного, функционально-стилистического компонентов коннотации, определяет их взаимосвязь. 
Коннотативный макрокомпонент значения, являясь отражением 
эмоционального в языке, представляет собой наиболее сложный феномен .
Пространство и время являются основными категориями бытия, и все в жизни каждого человека, в том числе и сама жизнь, независимо от места его проживания или национальной принадлежности, соизмеряется в пространстве и со временем. Такая значимость данных понятий, конечно же, отражается и на языковом уровне. В любом языке те фрагменты наивной картины мира, которые отражают понятия пространства и времени, достаточно широко и интересно представлены не только на лексическом, но и на фразеологическом уровне. 
            В английском языке фразеологизмы пространства и времени составляют довольно многочисленные группы, однако количественный перевес все же наблюдается на стороне фразеологизмов, отражающих время. Это еще раз доказывает тот факт, что на современном этапе время в жизни человека играет очень большую роль. В современной картине мира сложился своего рода «культ времени». «Циферблат со спешащей секундной стрелкой мог бы стать символом нашей цивилизации», - отмечал Гуревич . 
В курсовой работе при проведении семного анализа фразеологизмов мы используем следующие понятия: 
1) сема (от греч. sema — знак) - «минимальная предельная единица плана содержания. Семы представляют собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности» . 
2) «интегральные семы передают информацию общую для группы ФЕ; дифференциальные семы выполняют различительные функции в пределах тех же групп» ; 
3) «эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» ; 
4) "экспрессивность — это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма" ; 
5) "оценка - это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или ИхМплицитно" ; 
          6) "внутренняя форма фразеологизма — это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями" ; 
          7) поле - «совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» .
          Далее проведем детальный семантический анализ исследуемых фразеологических единиц. 

2.2. Анализ семантических особенностей ФЕ фразеосемантического поля времени

Все Фе английского языка, описывающие фрагмент языковой картины времени, можно разделить на следующие фразеосемантические подгруппы: 
1) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «рано» и контрарная ей подгруппа «поздно»; 
2) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «давно» и контрарная ей подгруппа «недавно»; 
3) фразеосемантическая подгруппа, отражающая общее понятие «будущее»; 
4) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «никогда»; 
5) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «сейчас»; 
6) контрарные фразеосемантические подгруппы, отражающие понятия 
 «своевременность» и «несвоевременность»; 
7) контрарные фразеосемантические подгруппы, отражающие понятия «долго» и «недолго»; 
8) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «быстро» и контрарная ей подгруппа со значением «медленно»; 
9) фразеосемантическая подгрупа, отражающая понятие «постоянно», «часто» и контрарная ей подгруппа «редко, иногда»; 
10) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «постепенно»; 
11) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «промежуток времени» . 
Например, рассмотрим фразеосемантическую подгруппу, в которую входят ФЕ со значением «рано», а также оппозиционную ей подгруппу ФЕ со значением «поздно». Фразеосемантическая подгруппа «рано» включает в себя 6 ФЕ в английском языке. Приведем эти фразеологизмы и их контекстуальные реализации в художественной литературе и прессе. 
1) at dawn; 2) at day; 3) at the peep of day; 4) a day before the fair; 5)[to rise] with the lark (with the sun); 6)[to keep] good (regular) hours. 
She left him. They had risen at dawn and in five minutes were fast asleep. (W.S.Maugham, "The Force of Circumstance", с 13). 
For breakfast we had risen with the lark (FBG 1810, British National Corpus). 
Up with the lark and wanting to get out of town, I have to keep the lid on my impatience (HHO 2507).
Приведём пример отражения временных параметров при характеристике человеческой жизни. Например, время человеческого существования от его возникновения до конца, а также в какой-нибудь его период.
matter of life and death 
between life and death 
with ones life hanging in the balance 
life is not a bed of roses 
life is not all smooth sailing 
in the twilight of one’s life 
in one’s declining years
Вторая группа фразеологизмов, связанных с понятием «жизнь» включает в себя выражения, обозначающие какой-либо период или определенную временную точку: наиболее распространенной лексемой здесь является «возраст»:
“A golden age” – золотой век, счастливая пора жизни:
“My first quarter at Lowood seemed an age; and not the golden age either”.
(Ch. Bronte “Jane Eyre”)
Фразеологизм “a green old age” переводится как счастливая бодрая старость. Прилагательное green используется здесь в значении «молодой» или же «полный сил, цветущий, свежий». В том же значении оно присутствует в выражении “ in the green” -  в расцвете сил, в расцвете лет:
“Ladies and gentlemen May we all live to green old age and be prosperous and happy”
                (M. Twain “The innocents abroad”)
В эту группу также включены такие выражения как:
the age of consent – брачный возраст
the awkward age – переходный возраст
to be of age -  быть совершеннолетним
to be under age -  быть несовершеннолетним
the full age – совершеннолетние

Фразеологизм “the afternoon of life” имеет значение «закат жизни», а фразы; 
in one’s later years
in one’s old age
in the winter of one’s life
на склоне жизни/дней/лет
in the twilight (autumn) of one’s life
in the sunset of one’s days
in one’s declining years
соответствуют русскому выражению «на закате жизни/дней»
In the very twilight of his life he composes a work in which he embodies his dream.
…На самом закате жизни он сочиняет произведение, в котором мечту воплощает… (Набоков)
В английском языке существует несколько оборотов с временным значением – целая вечность, долгий период жизни. Эти единицы употребляются в разговорном стиле и имеют некоторый оттенок экспрессивности:
a coon’s age; a dog’s age; for donkey’s years:
“It is the most beautiful outfit I’ve seen in a coon’s age.”
                        (J. Jones “Some came running”)
to have the time of one’s life
Пережить лучшую пору в своей жизни
Как уже говорилось ранее, определенной временной точкой является возраст, поэтому выражение “life begins at forty” тоже можно включить в данную группу. Это выражение возникло в сороковые годы и закрепилось в языке с появлением серии книг с таким названием. Эта фраза настолько внедрилась в язык, что к середине 50-х годов номер 40 в лотерее ”Tombola” называли”life begins”, как альтернатива”four-oh”.
Примеров подобного рода можно привести много, поскольку языковые картины чрезвычайно разнообразны. Течение и воздействие времени неподвластно человеку, демиург времени, которому не может противиться человек, - Бог. В средневековой литературе человек терпеливо ждёт своего времени, благоприятного случая (I саn doo more whan I see my tyme (Malory)), поскольку, согласно догматам церкви, каждому существу и каждой вещи под солнцем предназначено своё время:
-Salomon saith, every thing hath tyme. Ior Goddis sake! As beth of better cheere. It is no tyme for stondye hiere. (Chaucer) .
Для описания характеристики длительности средневековые писатели прибегали к метафорам, обозначающим передвижение в пространстве:
Оно может уходить медленно и незаметно:
-…the tyme passetn night and day
And stelith fro us (Chaucer).
А может быстро лететь: 
-For though we slepe, or wake, or rome, or rude,
Ay fieth the tyme (Chaucer).
В сознании средневекового человека этот процесс непрерывно движется в одном направлении – от настоящего в прошлое. Данный метафорический концепт (термин введен Лакоффом и Джонсоном) «время-путник», впрочем, как и другие 2метафорические концепты», представляет собой «мертвые», языковые метафоры в силу своей повторяемости у всех авторов .
Исследование сочетаемостей времени-субъекта и времени-объекта в современном английском языке показало, что время можно: дать (give); оставлять (leave); провести (spend); потратить зря (waste); заполнить (fill); выбрать (chose); занять (take); купить (buy); иметь (have); в нем можно нуждаться (heed); заставить двигаться и т.п. (make…move).
Анализ действий, производимых над временем, в современной английской литературе открывает перед нами нового человека, принимающего активную позицию по отношению к времени, способного определенным образом влиять на него.
- Nothing is indescribable in words if you take the time and the trouble (Wilson).
Время, объективно обладающее константными свойствами, в восприятии современного человека оказывается способным изменять свои качества. Например, герой романа А. Мердок «Сон Бруно» Майкл под воздействием транквилизаторов видит, как время и пространство съеживаются:
-    His wide-open eyes see nothing, he Nigel, the all-seer, the priest, the slave of the god. Time and space crumple slowly. (Murdoch).
В его видениях время приобретает субстанциональные свойств, он становится трещиной:
-    - Out of the dreamless womb time creeps in the moment which is no beginning at the end which is no end. Time is the crack. Darkness upon darkness moving, awareness slides from being (Murdoch).
В моменты душевного напряжения, обостренного мироощущения время в сознании персонажей противоречит присущим ему характеристикам:
1) оно может непомерно растягиваться в моменты нетерпеливого ожидания: 
- As he waited at home for Janie to come back he felt that the quality of time had altered, perhaps forever. She didn»t come until the late evening  (Murdoch).
2) оно может приостанавливаться как кадр фильма:
- And the faces of passers-by glowed with an uncanny clarity, as if her specious present had been lengthened out to allow of contemplatioh within the space of a second (Murdoch).
В воображении литературных героев ХХ века время обретает качество «видимость». Так, персонаж А. Мердок Труно, старый, страдающий мучительной болезнью, ввиду приближающегося конца много размышляет о течении времени и испытывает следующее переживание:
- He wept and looked at the slow movement of time and at the coloured pictures (Murdoch).
Анализ предикатов «времени» в современном английском языке показывает, что некоторые метафорические блоки, ставшие фразеологизмами, и имевшие место в Средние века, остались неизменными. Это объясняется универсальностью метафорического механизма, который имеет внеязыковое происхождение. Временной аспект состоит в том, что в пределах одного языка на разных этапах развития воспроизводятся одни и те же переносы. Это мы может наблюдать на примере метафорического блока «Время – путник», который остался неизменным со времён Средневековья. Поскольку ход реального времени не может быть остановлен, у авторов ХХ столетия возникают те же ассоциации, что и у писателей среднеанглийского периода: время продолжает идти, тянуться, лететь.

 

 

 

 

 

 

 

                                    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Теоретическое осмысление временных параметров картины мира в английской фразеологии, позволило сделать вывод о том, что языковая картина мира отображает  культурный и исторический опыт некоторого языкового коллектива. Следует отметить, что к рассмотрению национально-культурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира исследователи подходят с разных позиций: одни берут за исходное язык, анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму языковой системности и говорят о языковой картине; для других исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира. Нередки случаи, когда принципиальные различия между этими двумя подходами просто не замечаются или когда декларируемое исследование образа мира фактически подменяется описанием языковой картины мира с позиций системы языка.
Фразеологические единицы любого языка представляют собой продукты языкового народного сознания как материализации опыта поколений и отдельных представителей данного народа соответственно. Фразеологические единицы являются отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах, поэтому их интерпретация может быть адекватной лишь при учёте не только самого языкового выражения, но и знания о действительных ситуациях, приобретенных англичанином на основе как своего индивидуального опыта, так и общественного опыта, закрепленного и переданного в языковых формах (текстах). Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на фразеологические единицы английского языка и составляют национальный языковой характер народов. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «Языковую картину мира».
Время и пространство, которые интересуют нас в связи с темой курсового исследования, являются основополагающими атрибутами нашего бытия, они не подвержены каким-либо объективным внешним изменениям. Но при всей стабильности экстралингвистической категории времени лексические и стилистические средства выражения концепта времени претерпевают значительные изменения, связанные с субъективным восприятием человека.
Претерпеваемые моделями времени изменения тем более радикальны, чем теснее связывается понятие времени с жизнью человека, его мироощущением и происходящими историческими процессами.
Фе английского языка, описывающие фрагмент языковой картины времени, можно разделить на следующие фразеосемантические подгруппы: отражающие понятие «рано» и контрарная ей подгруппа «поздно»; отражающие понятие «давно» и контрарная ей подгруппа «недавно»; отражающие общее понятие «будущее»; отражающие понятие «никогда»; отражающие понятие «сейчас»; отражающие понятия  «своевременность» и «несвоевременность»; отражающие понятия «долго» и «недолго»; отражающие понятие «быстро» и контрарная ей подгруппа со значением «медленно»; отражающие понятие «постоянно», «часто» и контрарная ей подгруппа «редко, иногда»; отражающие понятие «постепенно»; отражающие понятие «промежуток времени».
ФЕ применяются и при отражении временных параметров при характеристике человеческой жизни. Здесь можно выделить две группы ФЕ: время человеческого существования от его возникновения до конца, а также в какой-нибудь его период; фразеологизмы, обозначающие какой-либо период или определенную временную точку: наиболее распространенной лексемой здесь является «возраст».
Еще средневековые писатели прибегали к метафорам, обозначающим передвижение времени в пространстве, что сохранилось и в произведениях английской литературы современного периода. Это объясняется тем, что взгляды на сущность времени не изменилось, и авторы по-прежнему характеризуют его как некую субстанцию, которая продолжает идти, тянуться, лететь с помощью устойчивых фразеологических оборотов.
                                   СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Байрамва Л.К. Фразеология универсалии / Динамика фразеологического состава языка. – Курган, 199.
2. Верещагин Е.М. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности // Языкознание. – 1991. - № 6. – С. 31.
3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Просвещение, 1996.
5. Лебединская В.А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен. – Курган, 1999.
6. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Просвещение,  1990.-  
7. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский язык. – М.: Гнозис, 2006. 
8. Середина О.Е. Некоторые фрагменты языковой картины мира во фразеологизмах с семантическим полем «человеческие отношения». – СПб: Питер, 2001.
9. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике. – Минск: Изд-во БГУ, 1980.
10. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. / Сб. статей «Фразеология в контексте культуры». – М.: Книжное обозрение, 1999.
11. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. – М.: Высшая школа, 2000.
12. Темкина В.Л., Ларионов И.А. Метафоризация концепта «время» в среднеанглийском и современном английском языке // Вестник ОГУ. – 2004. - № 11. – С. 145.
13. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. 


14. Холманских И.В. Мотивированность значения компаративных фразеологических единиц с компонентом – зоонимом // Язык, литература, культура на пороге тысячелетия. – Курган, 2002.

Добавил: Демьян |
Просмотров: 984
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Дипломник © 2024
магазин дипломов, диплом на заказ, заказ диплома, заказать дипломную работу, заказать дипломную работу mba