СКАЧАТЬ РАБОТУ БЕСПЛАТНО -
Особое внимание при этом должно быть уделено межъязыковому исследованию соответствующих семантических и смысловых полей в семантической системе языка и в системе речевой деятельности, ибо взаимосвязь этих систем в сознании индивида и обеспечивает процесс речевого общения.
Объектом исследования в данной работе являются русские и английские прилагательные, репрезентирующие признак "красивый", предметом - их семантические и смысловые отношения в речевой деятельности (тексте).
Имена прилагательные относятся к признаковым именам, занимая особую позицию среди семиологических подклассов характеризующих словесных знаков. Отличительной характеристикой адъективных слов является то, что их категориальное значение определяется как сигнификативное значение, соотносимое с понятием о признаке (качестве, свойстве) предмета или явления.
Специфичность прилагательных заключается в том, что в их структуре совмещаются семантический и прагматический компоненты. Для прилагательных характерно наличие субъективно-оценочных значений и соответствующих коннотаций.
Чистые классические предикаты представляют собой качественные прилагательные. К качественным прилагательным относятся имена свойств предметных сфер, характеристик вещей, лиц, которые воспринимаются, прежде всего, органами чувств, различимые по величине, форме, цвету, т.е. воспринимаемые наощупь, соизмеримые в пространстве во времени и т.п. К этому же семиологическому подразряду относятся названия качеств и черт характера человека, его умственного, психического, физического склада.
Семантика качественных прилагательных характеризуется гетерогенностью: помимо когнитивного компонента, выражающего собственно признак какой-либо сущности, в нее включены модальные признаки (субъективные и чисто прагматические оценки). Характеристика семантики качественных прилагательных представляется особенно актуальной в связи с объектом исследования - прилагательными, репрезентирующими в русском и английском языках признак "красивый".
Мы исходим в работе из такого понимания понятия "красивый", которое предполагает, что эстетические свойства природных явлений и общественной жизни имеют объективно-материалистическую сущность. Оценка же прекрасного обладает субъективным характером. Эстетическое суждение выражается всегда в форме непосредственно эмоциональной оценочной реакции.
Сказанное позволяет предположить, что, прилагательные, обозначающие признак "красивый", так или иначе сочетают оценочный смысл с признаковым, однако в каждом из исследуемых прилагательных соотношение этих двух компонентов смысла определяется доминантой функциональной системы смысла, создаваемой в речевых процессах и репрезентированной в речевых произведениях, а потому не остается константным. При этом важно акцентировать, что для исследуемых лексических единиц доминирующим в речевой деятельности является представляемый ими эмоциональный компонент: они всегда выражают положительную эмоциональную оценку предметов и явлений действительности.
Материалом исследования послужили толковые словари русского и английского языков и художественные произведения американской и английской литературы XX в. (17900 стр., что дало 9820 примеров) и их русские переводы. Достоверность результатов обеспечивается привлечением к анализу информантов, носителей английского языка (245 человек), и информантов, владеющих английским языком как вторым (245 человек), которые интерпретировали смысл исследуемых лексических единиц в тексте. Межъязыковое изучение лексических полевых моделей представляет большой интерес, так как способствует решению актуальнейшей проблемы соотношения универсального и идиоэтнического в языке.
Цель исследования - психолингвистическое обоснование методики смыслового поля на основе выявления закономерных соответствий в структуре и содержании семантических и смысловых полей в процессе сопоставительного анализа функционирования ряда качественных прилагательных в русском и английском языках.
В связи с поставленной целью в ходе исследования были сформулированы и частично решены следующие задачи.
1.Выявление психолингвистических оснований полевой методики анализа смысла слова.
2.Определение характера репрезентации личностных смыслов единицами семантического поля BEAUTIFUL / КРАСИВЫЙ.
3.Структурно-содержательное сопоставление семантических и смысловых полей анализируемых прилагательных.
4.Выявление роли контекста в формировании смыслового поля.
5.Выявление психолингвистических основ взаимодействия семантических и смысловых полей как реальных форм существования смыслов.
Актуальность исследования, таким образом, определяется назревшей необходимостью соотнесения результатов изучения системных связей лексических единиц со спецификой их использования в речевой деятельности и выявлением оснований их корреляции.
Новизна результатов исследования определяется тем, что осуществлены:
1) сопоставление известной полевой методики исследования семантики языка с возможностями исследования речевого произведения (текста) с помощью категории смыслового поля, разработанной в рамках деятельностного подхода к языку, что может привести к появлению новых теорий, имеющих известную объяснительную силу. Семасиологический подход позволяет выявить специфику значений слов в исследуемых языках, их группировку по семантическим полям, факторы, влияющие на изменение значения слов; психолингвистический подход раскрывает особенности восприятия языковых единиц носителями языка, их понимания содержания слова. Комплексный подход к анализу речевого произведения как смысловой функциональной системы, учет одновременно и лингвистического, и психолингвистического аспектов изучаемого явления позволит сопоставить результаты, полученные при использовании различных методик;
2)уточнение методики выделения смыслового поля; при этом смысловое поле определено как функциональная система актуального смысла, представленного вербально (в теле знака);
3)выявление доминанты смыслового поля качественных прилагательных как основы для его структурирования;
4)выявление закономерных соответствий в структуре и содержании семантических и смысловых полей на сопоставительном материале русского и английского языков;
5)выявление ряда универсалий существования и функционирования семантических и смысловых полей;
6)выявление универсалий языковой картины мира как способа отображения человеком реальной действительности независимо от языкового социума и ее специфических характеристик, свойственных отдельным языкам.
Практическая значимость исследования заключается в возможности широкого использования предложенного нами подхода к изучению лексических единиц, текста.
Результаты исследования могут быть использованы при разработке общей теории системности английской и русской лексики и типологии лексико-семантических систем, теории перевода, сравнительной лексикологии, а также теории лексикографии.
В методическом отношении результаты проведенной работы могут быть использованы при разработке курса теории коммуникации и перевода для студентов филологических специальностей, а также в практике обучения английскому языку.
Методы исследования. Особенности объекта исследования обусловили выбор и специфику применяемых методов и приемов. В настоящей работе были использованы следующие приемы:
1) прием компонентного анализа, предполагающий разложение значения на семантические составляющие. Специфика использования приема в работе состоит в том, что структура значения исследуемых прилагательных определяется на основании данных толковых словарей;
2) концептуальный, состоящий в выявлении доминантных личностных смыслов;
3) контекстуальный, заключающийся в установлении смысловых связей вербальных средств коммуникации через их соотнесенность с речевой ситуацией и фоновыми знаниями с целью адекватной передачи / восприятия смысла высказывания / слова;
4) психолингвистический эксперимент, позволяющий определить понимание смысла прилагательных, репрезентирующих признак "красивый" в английском языке информантами, носителями английского языка, и информантами, владеющими английским языком как вторым;
5) элементы статистического анализа для обработки данных, полученных в ходе контекстуального анализа и экспериментальной работы.
Работа состоит из Введения, 4 глав и Заключения. Во Введении рассматриваются особенности прилагательных как предикатных слов. Первая глава посвящена теоретическим вопросам психолингвистического анализа смыслового поля. Во второй главе обсуждается принцип полевого подхода в лингвистике, акцентируются характеристика и структура смыслового поля, представлен анализ текстовой деятельности и контекста как смыслопорождающей категории. В третьей главе выделяются семантические поля прилагательных, репрезентирующих признак "красивый" в русском и английском языках, проводится сравнительный анализ их структур. Глава включает анализ функционирования английских прилагательных в тексте и их перевода на русский язык. В четвертой, экспериментальной главе, исследуются способы репрезентации авторских личностных смыслов, вводится, теоретически и экспериментально аргументируется понятие структуры смыслового поля анализируемых качественных прилагательных. В Заключении даны основные теоретические и экспериментальные выводы по диссертации, представлены некоторые перспективы исследования.
На защиту выносятся следующие положения.
1.Полевой подход может быть применен в качестве комплексного анализа языковых явлений и категорий, в том числе и смысла слова. Смысловое поле представляет собой функциональную систему гетерогенных средств репрезентации смысла и включает компоненты, объединенные интегративным смысловым признаком — доминантным личностным смыслом. (В работе рассматривается только часть смыслового поля, представленная лексически).
2.Смысловое поле характеризуется структурой, в которой наличествует ядро и периферия. Репрезентация смысла лексической единицей происходит так же, как и принятие любого другого решения, то есть вследствие афферентного синтеза. При этом формируется не смысл каждого слова в отдельности, но лишь акцептор действия.
3.Существование и функционирование смыслового поля как функциональной системы есть универсалия речемыслительной деятельности.
4.Семантические и смысловые поля сосуществуют как взаимообусловленные и взаимодействующие подсистемы сознания/мышления индивида, вероятно, универсальные для человеческого мышления в целом.
5.Традиционные модели значения, основанные на парадигматической дифференциации семантики лексических единиц, не детерминируют однозначно функционирование слова в речевом общении. Континуальные смыслы, фиксируемые качественными прилагательными, репрезентирующими признак "красивый", обнаруживают несовпадение их содержания с частотными языковыми значениями, включенными в семантическое поле. Континуальность личностного смысла при восприятии вызывает в соответствии с законом апперцепции вариативный набор представлений и эмоций у реципиента.
6. Имеющаяся языковая специфика расхождения, которой характеризуется каждый отдельный культурный социум, объясняется национальными, историческими особенностями и оказывает влияние на понимание и репрезентацию смысла, но отнюдь не является определяющей в этих процессах.
Апробация работы. Основные положения исследования представлены в виде докладов на научных конференциях: "Вопросы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе" (Алтайский государственный политехнический институт, 1979 г.), "Функционально-семантические параметры изучения языковых единиц" (Барнаульский государственный педагогический институт, 1989 г.), "Краевая лингвистическая конференция, посвященная 250-летию Алтайского края" (Алтайский государственный политехнический институт, 1987 г.), "Преподавание иностранных языков в комплексах "школа-вуз" в современных условиях" (Московский Авиационный институт, 1994 г.). Международная конференция "Культура и текст" (Барнаульский государственный педагогический университет, 1996 г.), "Актуальные проблемы обучения иностранных студентов" (Алтайский государственный технический университет, 1996 г.). Международные конференции участников американских правительственных программ научных обменов между Россией и США "Роль ученых в построении гражданского общества" (Москва, 1996 г.), "Профессионализм, образование, нравственность и будущее России" (Москва, 1997 г.), Международный симпозиум "Языковая ситуация в России конца XX в." (Кемеровский государственный университет, 1997 г.), Международная научно-методическая конференция "Язык и культура" (Томский государственный университет, 1997 г.). Апробация отдельных частей работы проходила на заседаниях научно-методического семинара кафедры английского языка Алтайского государственного технического университета в 1986-1997 гг. Результаты исследования отражены в 28 работах (общий объем 28 п. л.).
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава 1. "Теоретические основания психолингвистического анализа смыслового поля".
Общеизвестно, что язык тесно связан с сознанием и мышлением человека, хотя каждый феномен характеризуется своей спецификой. Сознание включает конвенциональные способы хранения знания. Динамический континуальный процесс мышления заключается в образовании все новых функциональных связей между его компонентами. Поэтому язык как система дискретных знаков имеет огромное значение в коммуникативных процессах: его система устойчива, порождает коммуникативную пригодность лингвистического знака. Коммуникация осуществляется с опорой на язык как конвенционально закрепленную систему обозначений реалий действительности.
Психологические и нейрофизиологические процессы, лежащие в основе мышления человека, универсальны, свойственны индивидуальному мышлению вообще, независимо от культурного социума, что дает основание говорить об универсальном характере закономерностей, которые имеют место в процессе понимания действительности.
Возникновение инвариантного образа реалий действительности в сознании индивида - это возникновение некоей опоры для построения собственной концептуальной системы и основы для процессов понимания. Ассоциативно-апперцепционная база индивида, таким образом, формируется, с одной стороны, на основе субъективной психической деятельности, с другой - эта деятельность функционально не только континуальна, но и интегративна, что, находит отражение в вербальной репрезентации.
Психофизиологические и логические механизмы формирования инвариантных образов у всех субъектов являются тождественными.
Базовые структуры логического мышления едины у всех человеческих индивидов, независимо от содержания культурной среды, в которой они воспитывались (А.В. Иванов).
Важно, что инвариантные образования формируются и в эмоционально-аффективной сфере индивидов, дополняя сформированные конвенционально обусловленные когнитивные структуры, при этом любое отражаемое содержание вызывает у индивида дополнительное субъективное впечатление (В.К. Вилюнас).
Каждая сфера сознания содержит конвенциональный компонент, который репрезентируется в языке как некая устойчивая и частотная структура или единица хранения конвенционального содержания. В этом смысле сознание можно определить как интерсубъектное содержание, проявляющееся в психической деятельности индивида. В таком понимании сознание предстает как функциональная система, структурированная входящими в нее подсистемами, каждая из которых содержит конвенциональный компонент.
Одними из таких единиц интеграции в человеческом сознании выступают семантические поля, которые отражают некоторое понятие, обусловливающее центрально-периферическую связь всех его элементов. Поэтому и дифференциация лексики по семантическим полям является универсальным способом структурирования лексического состава.
Это положение подтверждается результатами исследования семантических полей BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ в английском и русском языках: показана схожесть не только их структур, характера взаимоотношений элементов, но и лексического состава.
Имеющиеся расхождения, которыми характеризуется каждый отдельный социум, объясняются национальными, историческими культурными особенностями и, безусловно, оказывают влияние на понимание и репрезентацию смысла, но отнюдь не являются определяющими.
Смысловое поле представляет собой результат креативного процесса мышления, при этом формируется не каждый смысл в отдельности, но лишь акцептор действия.
Интегративная функция мозга обеспечивает целостность любого вида деятельности, результатом которой является концептуальная картина мира (далее ККМ).
Не претендуя на исчерпывающий анализ понятия и сущности ККМ (эти вопросы широко и многосторонне освещены в ряде диссертационных работ последних лет: Л.И. Шварко, Н.Л. Дмитриева, Т.А. Голикова), акцентируем проблематику, непосредственно связанную с предметом настоящего исследования, т.е. с пониманием как процессом восприятия смысла языковых единиц.
Язык как конвенционально-знаковая система является интегративным компонентом репрезентации ККМ и потому обладает способностью ситуативно актуализировать любую ее составляющую. Благодаря интегративной роли языка в функционировании ККМ возможна актуализация любого компонента концепта при восприятии текста. Кроме того, язык как символический репрезентант картины мира может быть соотнесен с любым компонентом концепта, с его эмоциональным, понятийным, ассоциативным и др. содержанием.
В связи с объектом исследования, которым являются качественные прилагательные, обозначающие признак "красивый" в английском и русском языках, представляется важным акцентировать, что независимо от их языковой принадлежности как при репрезентации смысла, выражающего определение реальной действительности с точки зрения красивый/некрасивый, так и при порождении встречного высказывания (понимании) ведущую роль играет эмоционально-оценочный компонент, который и является доминантой соответствующего концепта. При этом понятийное содержание, выражающее интегративный признак качества, фактически сливается с эмоционально-оценочным. Таким образом, можно говорить об универсальном характере актуализации доминанты концепта, отражающего определение качества объектов реальной действительности, который репрезентируется в исследуемых языках предикативными единицами - качественными прилагательными. Такой доминантой является эмоционально-оценочный компонент.
В работах психолингвистического направления разграничиваются два аспекта значения слова: значение как категория, замещающая психический феномен и значение как субъективный факт, зависящий от сознания носителя языка своей речи. Значение как форма "социальной фиксации и кодификации деятельности"' противостоит личностному смыслу как мотивированному отношению к значению, как форме "включения значимости значения в структуру содержания личности" (А.А. Леонтьев).
Разрабатывая эту точку, зрениясовременные психолингвисты (А.А. Леонтьев, Л.Н. Горелов, А.А. Залевская, Г.И. Богин, В.А. Пищальникова) полагают, что смысл - это способ включения человеческого опыта в социальную коммуникацию. Он не существует вне системы социальных коммуникаций и открывается посредством акта коммуникации. Понимание с этой точки зрения является восприятием смысла, а текст - это заданное пространство существования смысла в сфере социальных коммуникаций.
Сказанное выше позволяет вычленить ряд теоретических положений, которые, на наш взгляд, могут стать базовыми в анализе представленного материала.
1. Язык выступает универсальным средством представления результатов теоретического и практического освоения человеком действительности и является одной из форм непосредственного бытия интерсубъектного знания.
2. Особенности языковых систем, которые объясняются национальной, исторической и культурной спецификой, хотя и оказывают влияние на понимание и репрезентацию смысла, но не являются определяющими. Понимание и отражение действительности имеет универсальный характер, так как в их основе лежат универсальные психологические и нейрофизиологические процессы.
3. ККМ представляет собой функциональную систему, структурированную входящими в нее подсистемами, в том числе семантическими, каждая из которых содержит конвенциональный компонент. Анализ таких подсистем целесообразно осуществлять с помощью полевой методики, фиксирующей конвенциональные (стереотипные) связи вербального и невербального характера в ККМ индивида. При этом семантические поля, конституируемые значениями языковых единиц, интегрируются в сознании, а смысловые поля представляют собой результат креативного процесса мышления.
4. Семантические и смысловые поля, являясь подсистемами единой структурированной функциональной системы концептуальной картины -, определяются универсальными физиологическими процессами, присущими человеческой мыслительной деятельности. В основе взаимодействия семантических и смысловых полей лежит смысловая доминанта, сформированная вследствие функционирования концептуальной системы.
5. Язык как конвенционально-знаковая система выполняет интегративную функцию, объединяя и актуализируя все компоненты концепта. Лексема как символический репрезентант картины мира может быть соотнесена с любым компонентом концепта, что определяет открытость и динамичность смыслового поля.
Глава 2. "Смысловое поле как категория анализа смысла, репрезентированного лексической единицей".
Поиски путей изучения системных связей лексического состава привели к возникновению теории семантического поля. В современном языкознании, как отечественном, так и зарубежном, наблюдается многообразие теоретических концепций и методологических подходов при изучении поля.
Теория поля охватывает, по сути дела, множество точек зрения, представляющих собой весьма значительные варианты обшей идеи - идеи семантической связи слов друг с другом в языке. Теория поля оказалась результативной потому, что в понятии "поле" лингвистам удалось найти ту структурную величину, в которой слово существует как член лексико-семантической системы.
При всем многообразии материала, интерпретируемого как поле, представляется возможным выделить некоторые наиболее общие характеристики лингвистического поля, о которых в том или ином виде пишет большинство исследователей. Таковыми являются: наличие определенных отношений между элементами в полевой структуре (А.А. Залевская), наличие специфической структуры поля (Ю.Н. Караулов, Е.Л. Кривченко), неравномерность поля (Л.М. Босова), аттракция (Г.С. Щур).
Термином "поле" в работе называется не группировка языковых элементов, а принцип организации группировки. Исследуя поля BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ, мы постулируем, что они имеют полевую организацию, т.е. характеризуются основными признаками по полевому принципу, имеет полевое устройство.
Семантические поля BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ включают прилагательные, обозначающие признак "красивый" соответственно в английском и русском языках. Элементы полей группируются на основе двух принципов: принципа инвариантности и функционального принципа. В поле входят как слова во всем объеме их значений, так и ЛСВ (лексико-семантический вариант) многозначных слов, выражающие соответствующее понятие.
Смысловое поле является неотъемлемой принадлежностью картины мира индивида и включает сложное взаимодействие его многообразных знаний. Это целостное словесно-образное психическое образование, функционально интегрирующее всю потенциальную совокупность связей данного слова (когнитивно-перцептивно-аффективных вербальных и невербальных) у субъекта интерпретации.
Подчеркивая возможность рассмотрения смыслового поля как психолингвистической реальности, мы определяем смысловое поле как функциональную систему актуального (доминантного) смысла, репрезентированного лексически. Одновременно мы полагаем возможным использовать термин "смысловое поле" для обозначения интерпретационной модели смыслового континуума.
Основываясь на том, что смысл как образующая сознания включает все характеристики объекта - вербальные, слуховые, визуальные, тактильные, вкусовые и др., можно констатировать, что в текстовой репрезентации его реализуются не все перечисленные смысловые характеристики одновременно, а только актуальные с точки зрения реципиента. При этом важно заметить, что все возможные модификации смысла текста при его понимании происходят на основе и благодаря наличию конвенционального значения единиц-репрезентантов. Важно учесть также, что на результат восприятия вербальных репрезентантов реципиентами оказывают большое влияние субъективные ассоциации, приобретенные реципиентом в личном опыте. Вербальные экспликации смысла по своей природе субъективны и поэтому множественны. Поэтому принципиально, что одна и та же лексическая единица может репрезентировать неодинаковые личностные смыслы (далее - ЛС). Причем в зависимости от условий актуализации смысловых составляющих концептов различия в понимании могут углубляться или исчезать полностью. Рассмотрим следующий пример.
She turned her beautiful limped eyes towards George ... (Clarke A.). Потом подняла чудесные влажные глаза на Джорджа...
В приведенном примере смысл слова beautiful представлен в русском языке словом "чудесные", но данное употребление не исключает и другие варианты, например, "прекрасные", "красивые" и т.д. И все возможные ЛС возникают на основе эмоционально-оценочного значения (модальный компонент положительной оценки), при этом их вербальные модификации реализуются с учетом конвенционального содержания "beautiful".
Таким образом, смысл, представленный одной и той же лексической единицей, фактически есть некая совокупность ЛС, которые взаимосвязаны между собой общим модальным компонентом (положительная оценка) и конвенциональным содержанием. Актуальный смысл, репрезентированный лексической единицей, представляет собой систему ЛС, возникающую на основе соотношения интегративного признака положительной оценки и конвенционального содержания
Поскольку в актуальном смысле слова выделяются компоненты (ЛС, конвенциональный, эмоционально-оценочный), то необходим какой-либо обобщенный подход к характеристике личностного смысла, который бы позволил обобщенно и в то же время достаточно конкретно определить место, роль, функцию того или иного компонента в системе смысла. Такой анализ осуществим в терминах ядра и периферии поля.
Система актуального смысла характеризуется и внутренней организацией своих элементов: выявленные ЛС группируются вокруг интегративного компонента, который в данном случае является модальным компонентом положительной оценки.
Смысловое поле представляет собой системное образование, в котором наличествуют связи и отношения, характерные для любого поля, и специфическая структура. Причем квалификация ЛС по их принадлежности к ядру или периферии оказывается необходимой при описании отдельных процессов в структуре смысла, а также при определении адекватности понимания употребления слова в тексте.
Неравномерность как характеристика поля также присуща и смысловому полю, так как его элементы могут находиться на разном расстоянии от ядра.
Как всякое системно-структурное объединение, смысловое поле имеет аттракцию, которая проявляется в принципиальной возможности включения в состав поля новых личностных смыслов на основе общего интегративного признака.
В отличие от семантического поля, которое объединяет лексические элементы на основе общности значения, смысловое поле есть целенаправленная система гетерогенных средств представления (понимания) смысла и включает компоненты, объединенные интегративным смысловым признаком, актуализирующимся функционально в этих элементах. Под влиянием интенции говорящего зачастую актуализируются периферические элементы семантических полей, становясь ядерными в смысловом поле.
Важно акцентировать полевой характер актуального смысла, выявляющегося при функционировании единиц языка. Адекватное познание языка, его строения и функционирования может быть достигнуто лишь на уровне изучения закономерностей, свойственных языку в динамике процесса речевого общения, продуктом которого является текст.
Текст в работе рассматривается в узких рамках: только как условия репрезентации личностных смыслов анализируемыми лексическими единицами. При этом представляется актуальным акцентировать те параметры текста, которые позволяют выявить отношения между компонентами смысла и способствуют его восприятию реципиентом.
Мы придерживаемся традиционного взгляда на текст, считая его вербальным произведением, основными характеристиками которого являются воспринимаемость, намеренность, интертекстуальность, доступность, грамматическая корректность (Л.Н. Мурзин), эмотивность (В.И. Болотов, Ю.А. Сорокин), выраженность, структурность (В.А. Бухбиндер, Е.Д. Розанов), завершенность (И.Р. Гальперин), Связность и цельность (И.Р. Гальперин, А.А. Леонтьев, Л.Н. Мурзин, Ю.А. Сорокин). В тексте обнаруживается два неразрывно связанных аспекта; 1) набор лингвистических признаков, свойств и качеств текста (совокупность языковых средств - связность, цельность, законченность, выделимость, коммуникативность, эксплицитность); 2) совокупность экстралингвистических характеристик (намерение автора, т.е. мотивы, цели создания текста, личностные свойства автора, характер адресованности текста).
Принимая во внимание положения теории речевой деятельности, можно утверждать, что смысловая структура языковых единиц, репрезентирующих авторские смыслы, актуализируется в мышлении реципиента как система его личностных смыслов.
Контекстом речевого элемента является речевое произведение (текст) в целом. Цели исследования позволяют опираться на рабочее определение, акцентирующее заявленный в работе аспект исследования: контекст - фрагмент речевого произведения (текста) адекватно выявляющий представленность доминантного смысла в том или ином компоненте речевого произведения.
Условием реализации смысла прилагательного является его сочетание с существительным, лексическое значение которого актуализирует тот или иной компонент функциональной смысловой структуры. Анализ содержательного характера смысловой взаимосвязи прилагательного и существительного показал, что прилагательное имеет подчинительную функцию и находится в смысловой зависимости от сочетающегося с ним существительного. Актуализация того или иного смысла в большей степени зависит от смысла существительного, при этом доминанта смыслового поля является определяющей. Например:
1. A single brilliant star glowed in the centre of the screen ... (Clarke А.). Посреди экрана пламенела одинокая яркая звезда ...
2. And then I had a brilliant idea (Wells H.). И меня вдруг осенила блестящая идея.
Смысл слова brilliant уточняется в обоих случаях сочетающимися существительными star, idea в рамках минимального и достаточного контекста - словосочетания.
3 Though dazzled, not quite used to it, the brilliant profusion of sunshine was beautiful to David. In winter, when he was working, often he did not see real sunlight for days on end. Dark in the morning when he went down; dark at night when he came up (R. Aldington). Ветер утих, и неожиданно выглянуло солнце. Обилие яркого света радовало мальчика, хотя он и слепил не привыкшие к нему глаза. Дэвид работал в шахте и зимой часто не видел солнца помногу дней подряд; когда он утром спускался в шахту, было еще темно, и в такой же темноте он поднимался наверх.
Чем больше объем привлекаемого контекста, выше необходимость использования расширенного набора лингвистических и экстралингвистических факторов, тем ниже степень узуальной закрепленности значения и предсказуемость его появления, более расплывчат, неопределенен и субъективен его актуализированный смысл.
Будучи дискретными языковыми единицами, обозначающими определенные свойства реалий, качественные прилагательные одновременно представляют в ментальных процессах свойства предметов и явлений только в неразрывной связи с их носителем. Более того, характер самого свойства и его связи с носителем лишь отчасти объективен, поскольку в значительной степени зависит от личности говорящего (воспринимающего) и речевой ситуации. Строго говоря, речь идет не о синкретичности языковой единицы, а о синкретизме концепта (смысла) репрезентируемого этой языковой единицей. Качественные прилагательные имеют значение, сводящееся к чувственному образу, единому перцептивному комплексу, к ситуации.
Применительно к анализируемому материалу таковым перцептивным комплексом выступает семантическое поле, объединяющее качественные прилагательные с признаком "красивый", выполняющее интегративную функцию и указывающее, в свою очередь, на поле интерпретации. Для анализа функционирования прилагательных в тексте важно заметить, что большинство элементов поля BEAUTIFUL являются качественными прилагательными, которые фиксируют самую высокую степень абстракции - оценку (к ним относятся оценочные и эмоционально-оценочные прилагательные поля).
Особенности признаковых слов, к которым относятся исследуемые прилагательные, неизбежно влияют на особенности актуализации их смысла в тексте. Характерной чертой прилагательных как класса слов является обобщенность, расплывчатость семантических признаков, что предполагает возможность репрезентации различных смыслов, которые могут "наслаиваться" друг на друга в отдельном употреблении слова. Что касается прилагательных поля BEAUTIFUL, то все они имеют разветвленную семантическую структуру, обнаруживают размытость границ между значениями, что создает возможность для актуализации нескольких компонентов смысла одновременно.
Рассмотрим следующие примеры:
1. But Sophia was splendidly beautiful (A. Bennet). Софья была изумительно красива.
2. ...they could not read in the heart of the beautiful Miss Bains the words (A.Bennet). Они ... не видели сверкавшие в душе очаровательной мисс Бейнс слова.
3. Sophia alone ... with her beautiful stern face pressed convulsively against her hands (A.Bennet). Одна лишь Софья, судорожно сжав руками свое прекрасное строгое лицо...
Во всех трех примерах, по нашему мнению, актуализированный смысл beautiful оказывается нечетким, размытым, что подтверждается и русским переводом: хотя оно переведено словами близкими в языке по их значению, тем не менее они, не адекватны по смыслу. Чисто лингвистический подход к решению этой проблемы, кажется, не дает ответа, который однако, просматривается с психолингвистических позиций. Психолингвистический подход раскрывает особенности восприятия языковых единиц носителями языка, их понимание содержания слова, его оценку, а также ассоциативные связи с другими словами.
В связи с этим представляются интересными рассуждения В.А. Пищальниковой. Акцентируя непрерывность концептуальной системы вследствие континуальности ее составляющих - концептов (смыслов), исследователь указывает на то, что "языковое содержание включается в конструирование концептуальной системы" как составляющий элемент того или иного концепта наряду с другими - визуальными, слуховыми и прочими. В этом качестве оно может представлять концепт в целом, быть его знаком. Как известно, между концептуальной и языковой системами нет полного изоморфизма, так как концептуальная система непрерывна, а языковая система дискретна, другими словами, нет точной корреляции между элементами этих систем. Формирование концептуальной системы происходит путем последовательного и непрерывного введения в нее новых концептов, которые интерпретируются в тех смысловых пространствах, где уже имеется информация о воспринимаемых объектах. Смысловое пространство каждого объекта также находится в процессе постоянного структурирования. И понимание индивидом новой информации происходит путем подключения всей концептуальной системы к личностного опыта, существующего в виде навыков, умений, ожиданий, когнитивных схем - всего того, что интерпретируется языковой единицей (словом). "Континуальность концептуальной системы делает неактуальными границы отражаемого содержания, раздвигает их до предела знания индивида, выявляет разную степень независимости их от реально воспринимаемой ситуации" (В.А. Пищальникова).
Подтверждением этой мысли могут служить следующие примеры.
1. It's rather wild and rocky, and is a wonderful place for sport or exercise (A. Clarke). Он довольно дикий, скалистый, отличное место для спорта и тренировок.
2. Marriage was a series of phenomena, and a general state, very holy and wonderful - too somehow, for such creatures as Maggie and Hollins (A.Bennet). Брак - это последовательность событий и достигнутое устойчивое положение, святое и прекрасное, однако, слишком святое для таких созданий как Мэгги и Холлинз.
В обоих примерах контекст фактически не способствует разграничению значений, более того в переводе появляются значения wonderful, не зафиксированные англо-русским словарем, они являются членами поля КРАСИВЫЙ, хотя семантически отстоят друг от друга (см. схему 2, с. 25). Конвенциональная "размытость" значения в подобных случаях является результатом вербализации личностного смысла. Как справедливо замечает В.А. Пищальникова "актуализированный личностный смысл, "остановленный" знаком, в силу своей континуальности вызывает в соответствии с законом апперцепции практически неисчерпаемый поток представлений, эмоций, что безусловно способствует эстетическому восприятию". Актуализация смысла анализируемых прилагательных естественно оценочна, эмоциональна, она характеризует одобрение/неодобрение понятия, вещи, мысли и т.д. Эмоциональные и оценочные признаки. реализующиеся в личностных смыслах, соотносятся с системными значениями лексических единиц, развивая при этом отдельные потенциальные возможности, уже заложенные в их смысловой структуре. Таким образом, в тексте представлены условия для выражения личностного смысла, но на основе соотношения с системным значением слова. По справедливому замечанию В.А. Пищальниковой, "при восприятии художественного текста происходит переструктурирование системы концептов: художественный текст устанавливает связь между языковыми значениями и личностными смыслами, потому что его организация определяется как системой языка, так и структурой сознания."
Эмоциональная оценка зачастую становится основой для развития личностных смыслов, необходимость репрезентации которых может приводить к "окказиональному" употреблению языковых единиц в тексте.
1. A wild, splendid hope shot up in her (A. Bennet). В ней вспыхнула неистовая радостная надежда.
2. The thought was exquisite full of terror (A.Bennet). Эта мысль была упоительна, но вселяла ужас.
Благодаря связям исследуемых прилагательных с другими элементами в тексте как бы преодолевается дискретность языковых единиц и подтверждается континуальность смыслов, которая и воспринимается реципиентом потому, что вербализована.
Анализ исследуемого материала показал, что континуальные смыслы, фиксируемые прилагательными поля BEAUTIFUL, дискретными единицами языка, обнаруживают несовпадение текстового смысла с частотными языковыми значениями, включенными в семантическое поле. Смысловое поле, на которое только указывает прилагательное, выявляется, проявляется в отношениях единиц текста, которые объединяются в функциональную систему по одному или ряду интегративных признаков,
Глава 3. "Сравнительный анализ семантических и смысловых полей".
Анализу прилагательных в языке как виртуальной сущности предшествует объединение лексических единиц в семантические поля.
Исследуемые поля английских и русских прилагательных, обозначающих признак "красивый", выделены в работе семантико-логическим способом, который предполагает многоступенчатую процедуру, включающую следующие этапы: 1) определение имени поля, 2) выявление исходного минимума (ИМ), 2) выделение из корпуса словаря конституентов поля.
Семантическое поле КРАСИВЫЙ, выделенное по СРЯ (Словарь русского языка), включает 76 прилагательных русского языка, 12 из них являются ЛСВ полисемнтических слов, остальные представлены в полном объеме своих значений.
Все прилагательные поля КРАСИВЫЙ обозначают признак "красивый", однако они существенно различаются по характеру называемого ими признака. Прилагательные благозвучный, благородный2, гармоничный, грациозный, живописный, пропорциональный, симметричный, стройный, статный, эстетический, эстетичный, художественный, раскрывая содержательные моменты красоты, обозначают собственный признак предметов или явлений и описывают последние со стороны их внешней формы. Такие прилагательные будем условно называть содержательными. Содержательные прилагательные характеризуются конкретными значениями, в них отражаются присущие предметам и явлениям реальные признаки, такие как симметричность, гармоничность, художественность, эстетичность и т.д.
Остальные прилагательные поля КРАСИВЫЙ обозначают не собственный признак предмета, а признак, отражающий определенное отношение субъекта к предмету или явлению. Их семантика базируется на широкой понятийной основе, которая включает логический (хороший) и эмоциональный (приятный) компоненты оценки. Причем соотношение этих компонентов в исследуемых прилагательных различно. Так, для слов отличный2, отменный, первоклассный, превосходный, приличный3, хороший5 компонент "приятный" (эмоциональный) является сопутствующим, подчиненным, что четко подтверждается лексикографическими данными. В толкованиях данных прилагательных наличествуют слова "отличный", "очень хороший", "хороший". Данные прилагательные в работе называются оценочными прилагательными.
В значениях преобладающего большинства прилагательных поля КРАСИВЫЙ обязательным, господствующим компонентом является эмоциональный компонент "приятный". В значении каждого из них имеется указание на положительное эмоциональное восприятие определяемых ими объектов реальной действительности. Эти прилагательные мы называем эмоционально-оценочными прилагательными. К ним относятся 58 прилагательных поля КРАСИВЫЙ.
Характерной чертой эмоционально-оценочных и оценочных прилагательных является широта их семантики, т.е. они отображают некоторое обобщенное, абстрактное понятие. В данном конкретном случае таким обобщающим понятием является категория положительной оценки.
Итак, в поле КРАСИВЫЙ входят содержательные, оценочные и эмоционально-оценочные прилагательные, которые различаются по широте значения и характеру называемого ими признака.
На основании вышеназванной методики было выделено из корпуса толкового словаря Хорнби поле BEAUTIFUL, объединяющее английские прилагательные, которые обозначают признак "красивый".
Поле BEAUTIFUL включает 73 английских прилагательных. Более половины конституентов поля BEAUTIFUL (37 прилагательных) представлены в нем в полном объеме своего значения, остальные являются ЛСВ многозначных слов. Элементы поля BEAUTIFUL различаются по характеру называемого ими признака и распадаются на три неравномерные группы: содержательные прилагательные, их всего 5, оценочные прилагательные, к ним относятся 4 элемента поля, и эмоционально-оценочные прилагательные - самая многочисленная группа, состоящая из 64 прилагательных.
Элементы исследуемых полей не однородны по семантическому содержанию. И в английском, и в русском языках они различаются по широте значения - наличествуют ЛСВ и слова в полном объеме значения - и по характеру называемого признака - содержательные прилагательные (обозначают собственный признак предметов и явлений) и оценочные, эмоционально-оценочные (отражают отношение субъекта к определяемым ими предметам и явлениям).
Условимся, что в дальнейшем изложении все анализируемые лексические единицы будут рассматриваться только в значениях, принадлежащих к соответствующим семантическим полям (BEAUTIFUL, КРАСИВЫЙ), поэтому в нижеследующем тексте и схемах обозначения ЛСВ (1, 2, 3 и т.д.) опускаются.
По количественному составу исследуемые поля различаются незначительно: BEAUTIFUL включает 73 элемента, КРАСИВЫЙ - 76. Похожи поля BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ и по своему качественному составу. Подавляющее большинство членов этих полей выражают определенное отношение субъекта к предмету. Среди них ведущее место занимают прилагательные, которые указывают на положительное эмоциональное восприятие определяемых ими объектов реальной действительности (эмоционально-оценочные прилагательные), прилагательные, выражающие чисто оценочные и содержательные признаки, представлены в рассматриваемых полях в явном меньшинстве.
Для более детального анализа структур полей BEAUTIFUL и КРАСИВЫЙ обратимся к схемам 1, 2 (с. 24, 25), которые фактически повторяют процедуру (а точнее, этапы выделения) анализируемых семантических полей.
Так, на схеме 1 изображено поле BEAUTIFUL, в центре которого находятся прилагательные, входящие в исходный минимум - это центр ядра поля BEAUTIFUL. Ядро поля включает 30 прилагательных, являющихся синонимами beautiful или членами центра ядра (ИМ).
За ядром поля следует зона ядра, прилагательные которого синонимичны прилагательным ядра. Этот слой поля насчитывает 16 прилагательных. Таким образом, к ядру поля и прилегающим к нему двум соседним слоям (центру ядра и зоне ядра) относятся 57 прилагательных поля BEAUTIFUL. Все эти прилагательные достаточно тесно связаны с именем поля, являясь либо его синонимами, либо находясь в смежных с ним близких семантических отношениях. Так, прилагательные handsome, lovely, elegant, artistic, ornamental, symmetrical (ядро поля), а также все прилагательные центра ядра - синонимы beautiful, они либо толкуются через beautiful, либо имеют общее с ним значение.
Следующие три слоя представляют собой периферию поля BEAUTIFUL; мы назвали их в соответствии с удалением от центра ядра - ближней периферией, периферией, дальней периферией. На схеме видно чем дальше слой удален от центра поля, тем меньше элементов он содержит.
СХЕМА 1. Семантическое поле BEAUTIFUL
СХЕМА 2. Семантическое поле КРАСИВЫЙ.
Еще раз обратим внимание на тот факт, что каждый слой поля связан синонимическими отношениями своих членов с предыдущим и последующим слоями, но на этом семантические отношения между членами поля не заканчиваются Семантическая связь элементов поля BEAUTIFUL сложна я неоднообразна. Синонимические отношения обнаруживаются не только между элементами соседних слоев, но и внутри каждого слоя.
Дефиниционный анализ исследуемых лексических единиц показал, что далеко не все компоненты участвуют в толкованиях других конституентов поля. Так, adorable, aesthetic, beauteous и др. не входят в значения других слов. Наряду с ними есть такие компоненты, которые присутствуют в значениях ряда слов, относящихся к полю BEAUTIFUL, образуя, так называемые, синонимические пучки. Такими являются beautiful, attractive, charming, delightful, excellent, harmonious, pleasant, handsome, magnificent, pleasing, agreeable, splendid, suitable. При этом в значениях одних и тех же слов может быть не только один, а два и более общих компонентов. Так, для слов gracious, grateful, nice, pleasant, pleasing, agreeable общими компонентами являются agreeable и pleasant. Более того, некоторые члены, в силу сложности своего значения (наличия нескольких компонентов) входят в несколько подобных группировок, например, graceful имеет общий компонент значения attractive со словами lovely- prepossessing, pretty, showy, winsome, а со словами aesthetic, artistic, beauteous, elegant, ornamental, symmetrical его объединяет наличие общего компонента beautiful.
Следует остановиться на качественном составе семантических слоев поля BEAUTIFUL. Как было отмечено при его выделении, в поле BEAUTIFUL преобладают эмоционально-оценочные прилагательные, которые присутствуют во всех слоях исследуемого поля. Оценочные прилагательные, являясь самой малочисленной группой (excellent, equisite, choice, good), наличествуют в центре ядра и ядре, что, видимо, тем не менее, указывает на важное место в значении имени поля - beautiful - оценочного компонента. И, наконец, содержательные прилагательные, насчитывающие 5 прилагательных, называя содержательные признаки красоты, также располагаются только в ядерных зонах: aesthetic, harmonious ~ в центре ядра, congruous, symmetrical, artistic - в ядре.
Итак, на основе дефинционного анализа в структуре поля BEAUTIFUL выделено 6 семантических слоев: центр ядра, ядро, ближняя периферия, периферия, дальняя периферия. Важно отметить, что все члены семантического поля связаны между собой, т.е. находятся в определенных семантических отношениях, характер которых не одинаков. Фактически все прилагательные поля BEAUTIFUL связаны с именем поля, при этом не все являются его синонимами. Так, по ALD было установлено, что beautiful -(синонимично) symmetrical. Благодаря наличию этой синонимической связи можно, видимо, говорить о взаимодействии regular и beautiful, т.к. symmetrical, в свою очередь, синонимично regular.
Однако связь между beautiful и regular представляет собой семантическую связь иного характера, чем синонимическая связь в том смысле, как она понимается в работе. Связь между beautiful и regular мы называем семантическими отношениями 1-го порядка и обозначаем следующим образом: regular/beautiful. Таким образом, семантические отношения 1-го порядка характеризуются семантической связью двух элементов, которая осуществляется через третий элемент, синонимичный каждому из них. Семантические отношения между элементами поля, которые связаны между собой третьим, синонимичным одному из них и находящимся со вторым в отношениях первого порядка, мы называем семантическими отношениями 2-го порядка и обозначаем // (beautiful // dainty, т.к. dainty ~ pretty; pretty / beautiful). И, наконец, семантическими отношениями 3-го порядка мы называем отношения между двумя элементами поля, которые связаны третьим, находящимся с одним из них в синонимических отношениях, а с другим - в семантических отношениях 2-го порядка. Подобным же образом устанавливаются семантические отношения 4-го и 5-го порядков между элементами поля. Как было установлено выше, каждый элемент ядра поля синонимичен какому либо элементу центра ядра, в том числе beautiful ~ 11 прилагательным ядра, а с остальными находится в отношениях 1-го порядка, т.е. связано через синоним. Элементы зоны ядра связаны с beautiful и центром ядра семантическими отношениями 1-го и 2-го порядков. Еще дальше удалены от центра ядра периферийные слои (ближняя периферия, периферия, дальняя периферия), их элементы находятся в семантических отношениях 3-го, 4-го и т.д. порядков с элементами центра ядра поля и с именем поля beautiful.
Неоднородные разнопорядковые семантические отношения различаются степенью семантической близости между элементами поля и являются доказательством его неравномерности. Находясь в разной степени семантической близости со словом beautiful, элементы поля по-разному выражают понятие "красивый" в английском языке: чем они дальше удалены от центра ядра, тем меньше общего в их значениях с основным значением поля.
Аналогичная процедура анализа была предпринята для исследования поля КРАСИВЫЙ (см. схему 2, с. 25). Из схемы 2 видно, что структура семантического поля, объединяющего русские прилагательные, которые обозначают признак "красивый", фактически идентична структуре английских прилагательных, обозначающих признак "красивый". Структура поля КРАСИВЫЙ также многослойна, включает центр ядра, ядро, зону ядра, ближнюю периферию, периферию, дальнюю периферию. Центром ядра является ряд прилагательных, выделенных в качестве исходного минимума поля КРАСИВЫЙ. Среди них содержательные прилагательные (гармоничный, стройный, изящный, эстетичный, эстетический, высоконравственный) и эмоционально-оценочные прилагательные (приятный, привлекательный, прекрасный, пригожий, эффектный, красивый). На втором слое, ядре поля, располагаются прилагательные, непосредственно связанные своими значениями с ИМ. Семь элементов этого слоя являются синонимами прилагательного "красивый", остальные 18 синонимичны другим членам ИМ. Среди этих прилагательных есть содержательные - эмоционально-оценочные и, оценочные прилагательные (см. схему 2, с.25). Элементы ядра, в
|