СКАЧАТЬ РАБОТУ БЕСПЛАТНО -
СКАЧАТЬ
ГЛАВА 1.ТЕОРИТИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ И ЭПОНИМНЫХ ТЕРМИНОВ
1.1. Понятие термина
Язык реагирует на все те изменения, которые происходят в обществе. Связь языка и общества наиболее четко прослеживается в словарном составе языка, непосредственно реагирующего на общественные процессы и явления. Значительное экстралингвистическое влияние испытывает на себе специальная лексика, поскольку, по мнению Ф.П. Филина, терминология это наиболее динамичная часть языка, быстро и четко реагирующая на изменения, происходящие в объективной действительности [20, с. 19].
Лексика современного русского языка представляет собой сложную систему, в которую входят разнообразные группы слов, различающихся происхождением, экспрессивно-стилистической окраской, принадлежностью к активному или пассивному запасу, а также сферой употребления [2, с. 21]. Особое место в нём среди ограниченно употребляемой лексики занимают лексические единицы, используемые в определённой профессиональной сфере. Нет сомнения в том, что профессиональная, или специальная, лексика существует как отдельно функционирующая лексическая группа только в «лоне» общенародной лексики, которая представляет собой то «лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение», «костяк общенационального литературного языка» [23, с. 19]. Традиционно слова профессиональной сферы относятся к социально ограниченной, специальной лексике, в состав которой входят профессионализмы и термины.
Взаимосвязанность понятий той или иной специальной области знаний, которая широко представлена терминологическими единицами, обусловливает целостность уровня «логоса» (Реформатский,2000). Многоаспектность термина, которая, по мнению А.А. Реформатского, связана «с функционированием термина как единицы научного знания, единицы logosa, и как единицы общего языка, единицы lexisa» (Реформатский, 2000), определяет разноплановость его изучения.
Вопросы терминологии рассматривались учёными в различных аспектах: философском, историческом (диахроническом), логическом, семиотическом, грамматическом, структурно-семантическом, лексикографическом, статистико-комбинаторном. Наиболее активную позицию в изучении термина занимает лингвистика (языкознание). Обзоры лингвистической проблематики термина и история терминоведения представлены в работах многих отечественных исследователей (Хаютин 1972; Даниленко 1977; Суперанская и др. 1989; Лейчик и др. 1977, 1989; 1998, Гринёв 1993; Татаринов 1995; 1996; и др.) [7, с. 8].
Вопрос о присущих термину функциях и свойствах, о его месте в лексической системе языка стал объектом исследований многих отечественных учёных (Винокур 1939, Алексеева 1998, Ахманова 1958, Васильева 1998, Виноградов 1961, Володина 1996, Гвишиани 1979, Герд 1986, Галкина-Федорук, Шанский, Горшкова 1962, Головин 1987, Гринёв 1993, Даниленко 1977, Денисов 1980, Канделаки 1977, Квитко 1976, Кобрин 1987, Лейчик 1977, 1987, Лотте 1961, Пиотровский 1981, Прохорова 1996, Реформатский 2000, Суперанская 2003, Татаринов 1996, Шелов 1998 и др.). Ряд теоретических вопросов решался в процессе упорядочения и стандартизации терминологии (Лотте 1961, 1971; Волкова 1984) [7, с. 8-9].
Вопрос определения термина не утратил своей актуальности и в настоящее время. Несмотря на то, что дефиниции этого понятия в работах разных учёных имеют много общего, единого понимания того, что есть термин, до сих пор нет, что обусловлено сложностью данного языкового явления.
Ряд учёных (О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, А.С. Герд, Б.Н. Головин, С.Ю. Горшкова, Р.Ю. Кобрин, Н.М. Шанский и др.) рассматривают термин как особую, специальную единицу языка, которой соответствует одно какое-либо определённое понятие из области науки, техники, искусства [7, с. 9].
Другую позицию в синхронном терминоведении занимают представители направления, которое В.М. Лейчик назвал «дескриптивным» [11, с. 4]. Термины – «это не особые слова, а только слова в особой функции». Специфика их функционирования обусловлена тем, что термины «представляют собой лексические единицы языка для специальных целей» и «могут возникать либо в языке повседневного общения, либо в языке для специальных целей, но функционируют они именно как лексические единицы языка специальных целей (ЯСЦ)» [11, с. 4-5].
В настоящей работе различается широкое и узкое понимание термина. Под термином, или терминообозначением, в широком смысле мы понимаем слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Под это определение подходят единицы разных лексических групп – междисциплинарные термины (термины, имеющие хождение в разных профессиональных сферах), профессионализмы, предтермины. Данные единицы мы относим к собственнотерминологической лексике. Также в театральной лексике функционируют языковые единицы, которые с одной стороны, обозначают понятия театрального искусства, с другой стороны, широко употребляются в общенародном языке, сохраняя то же лексическое значение. Терминами в узком смысле считаем специальные единицы, которые применяются для точного наименования понятий в конкретной профессиональной сфере и незнакомы (или мало знакомы) другим носителям языка.
Термины функционируют в составе определённой системы – терминологии. Терминология в узком смысле слова – это система терминов определённой отрасли знания [18, с. 32].
Терминология в широком смысле – это «часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей». В данном исследовании понятие «терминология» рассматривается в узком смысле, как система терминов в области театрального искусства.
Важнейшими свойствами терминов являются такие качества, как точность, дефинитивность, мотивированность, однозначность, системность, стилистическая нейтральность. Им присущи обязательные номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая, а также факультативные эвристическая и классифицирующая функции. Термину, как правило, не свойственны эмоционально-экспрессивная и модальная функции [16, с. 136].
Таким образом, в настоящее время терминология выполняет важную роль в научном познании, так она является источником получения, накопления и хранения информации. Компонентный анализ, как метод характеристики целостной сущности явления посредством выявления составляющих его структурных компонентов, находит своё применение и при изучении театральных терминов.
1.2. Эпонимные термины как объект исследования
Одним из активно используемых источников пополнения терминологической лексики являются имена собственные, в частности антропонимы, денотаты которых широко известны в мировом масштабе или в сфере профессиональной деятельности.
В настоящее время имена собственные «завоевали» целые отрасли знания, такие как физика, химия, электроника, теплотехника, искусство и др. Придерживаясь точки зрения Г.И. Беженарь [3], в дальнейшем термины, которые будет исследоваться в нашей работе, мы будем называть эпонимными, поскольку такие термины содержат не просто имя собственное, которое является общим понятием, объединяющим в себе различные классы онимов. В состав таких терминов входит именно эпоним, т.е. фамилия ученого, исследователя либо лица, широко известного в искусстве. По определению В.М. Лейчик, эпонимы – это «термины, элементами структуры которых выступают имена собственные, либо обозначающие авторов соответствующих объектов, явлений, единиц измерения, либо присваемые в честь известных деятелей науки и культуры (коммеморативные термины)» [11, с. 5]. По нашему мнению, эпоним – это терминологическая единица, образованная от имени ученого, деятеля культуры, внесшего свой вклад в развитие той или иной области науки, техники, культуры.
Изучение эпонимных терминов позволяет оценить имена собственные, как потенциальный источник формирования терминов и номенклатурных единиц. Имена собственные способствуют обогащению терминологии, поскольку являются одним из продуктивных и активно используемых источников её пополнения.
Тем не менее, некоторые исследователи (С.В. Иванов, 1989; Д.С. Лотте, 1996; М.Н. Чернявский, 1984) высказывают мнение о необходимости ограничения широкого применения отонимических терминов, т.е. терминов образованных от имён собственных, обосновывая свои доводы тем, что такие термины в семантическом отношении являются неудовлетворительными, поскольку имя не передаёт свойств или качеств. В звуковых комплексах таких единиц не содержится даже намёка на существенные признаки понятия. Термины с именем собственным не раскрывают содержания понятия, а по условиям и обстоятельствам его создания, в частности по фамилии деятеля культуры. Поэтому, по мнению С.В. Гринёва, превышение определенных границ эпонимных терминов снижает понятийность данной терминологии [6, с. 71]. Противоположной точки зрения придерживается большинство терминологов (Г.И. Беженарь, 1990; В.П. Даниленко, 1977; А.В. Суперанская и др.), что собственные имена являются неисчерпаемым источником пополнения терминологических системе в частности, и словарного состава национальных языков вообще. Мы придерживаемся последней точки зрения.
Становясь составными компонентами терминологических сочетаний или номенов, имена собственные проникают в специальную лексику, отрываясь от своих носителей – денотатов и переходят в иные лексические разряды. При этом имена собственные наполняются новым содержанием, «этикетируя проблематику соответствующей отрасли» [18, с. 27]. Имя несёт значительную информацию. Часто упоминание имени ученого, театрального деятеля достаточно для того, чтобы представить ту область, в которой он работал, характер выполняемой им работы. За каждым именем стоит не только личность ученого, но и его взгляды и представления на проблематику соответствующей области знания.
Активное использование имён собственных в терминологии привело к тому, что в последнее время всё чаще высказывается мнение о более тщательном исследовании данной лексики в пределах терминосистем. Чтобы упорядочить введение эпонимов в различные терминосистемы, ученые предлагают определить некоторые общие условия, соблюдение которых способствовало бы принятию обоснованных номинаций. К числу таких условий относят:
1) всемирное и бесспорное признание личных заслуг ученого, имя которого присваивается термину;
2) прямое авторство или близкая связь трудов ученого с предметом наименования;
3) бесспорность и значительность предмета, которому предлагают присвоить имя автора;
4) приоритетность предложения о введении термина;
5) отсутствие дезориентирующих или неблагополучных ассоциаций [21, с. 17-19].
1.3. Структурно-семантическая характеристика терминов
В современном терминоведении существуют различные точки зрения на способы терминообразования. В.П. Даниленко выделяет три способа образования терминов:
1) семантический способ, заключающийся в семантическом преобразовании существующих в языке слов;
2) морфологический способ, т.е. использование разного рода аффиксов для образования терминов;
3) синтаксический способ, т.е. способ образования терминологических сочетаний [8, с. 98-103].
По мнению В.М. Лейчика различается несколько способов создания терминов:
1) семантический (семантическое терминообразование) – это появление у лексической единицы специального значения. Данный способ включает в себя:
–терминологизацию, то есть вовлечение лексической единицы естественного языка в совокупность терминов;
-детерминологизацию, то есть переход лексической единицы из лексической системы ЯСЦ в лексическую систему естественного языка;
-ретерминологизацию, то есть повторный переход лексической единицы из лексической системы естественного языка в лексическую систему ЯСЦ с тем же или иным специальным значением;
2) морфологический (морфологическое терминообразование) – это способ создания термина-слова;
3) терминопроизводство – это способ создания термина-производного;
4) синтаксический (синтаксическое терминообразование) – это способ создания термина-словосочетания;
5) заимствование – это перенос лексической единицы из одного естественного языка или ЯСЦ в другой естественный язык или ЯСЦ [11, с. 6-7].
С.В. Гринёв выделяет:
1) семантические способы образования;
2) морфологические способы;
3) синтаксический способ терминообразования;
4) морфолого-синтаксические способы терминообразования [6, с. 128].
Таким образом, проблема образования терминов рассматривается разными исследователями по-разному.
Расходятся мнения лингвистов и по поводу структуры терминов. Л.Б. Ткачева, используя структурный анализ терминов, разграничивает:
1) на простые термины, под которыми автор понимает однокомпонентные термины, образованные путём аффиксации или переосмысления общелитературного слова, или индивидуального терминотворчества из элементов классического языка, или заимствований из другой терминологической сферы;
2) сложные термины, т.е. двухкомпонентные термины, характеризующиеся цельнооформленностью и образованные путём сложения или переосмысления общелитературного сложного слова, или заимствования из другой терминологической сферы, или индивидуального терминотворчества из элементов классического языка;
3) терминологические сочетания, под которыми автор понимает многокомпонентные, раздельно оформленные, семантически целостные сочетания, образованные путём соединения двух, трех и более элементов [19, с. 8].
В.М. Лейчик и С.Д. Шелов, исходя из формальной структуры терминов, предлагают различать: 1) термины-слова; 2) термины – словосочетания; 3) термины – аббревиатуры; 4) термины – символо-слова [12, с. 34].
Следовательно, среди ученых нет единой точки зрения и по поводу структурной классификации терминов. Однако все они единодушны в том, что любой термин, простой или сложны, или даже терминологическое сочетание, представляет собой один знак, которому соответствует одно понятие.
Структурно-семантическая характеристика терминов включает в себя и понятие синонимии. Проблема синонимии терминов, или проблема использования нескольких специальных лексических единиц для наименования одного понятия, является одной из основных и наиболее важных проблем терминоведения. Даже незначительная разница близких по смыслу слов свидетельствует о том, что мы имеем дело с двумя близкими, но, тем не менее, разными понятиями и, следовательно, разными терминами. Если же термины обозначают одно и то же понятие, то они, как правило, являются абсолютно эквивалентными по значению. Поэтому, учитывая совершенно различный характер синонимии в общеупотребительном языке и специальной лексике, С.В. Гриневым было предложено использовать термин «равнозначность» [6, с. 109]. Существует мнение, что равные по значению слова могут быть только в языке науки, а в общем языке преобладают близкие по значению [17, с. 51].
Равнозначные термины – это термины с одинаковым или подобным значением, используемые для называния одного понятия. Равнозначные термины, в свою очередь, делятся на термины-синонимы (синонимичные термины) – термины одного языка с тождественным или подобным значением (равнозначные термины одного языка) и эквиваленты – разноязычные термины с тождественным или подобным значением (разноязычные равнозначные термины). Термины-синонимы делятся на абсолютные синонимы – синонимы с тождественным значением и условные синонимы – синонимы с подобным значением. Абсолютные синонимы в первую очередь подразделяются на варианты – абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, и дублеты – абсолютные синонимы с различной формой. Варианты подразделяются далее на основании признака полноты (на полные и краткие) и языкового уровня, на котором осуществляется варьирование формы терминов. Полный вариант – вариант, включающий максимальный набор терминоэлементов данного термина, а краткий вариант - вариант, полученный путем сокращения полного варианта. Краткий вариант может быть получен с помощью аббревиации, эллипсиса или композиции термина-словосочетания, сложного или производного термина.
Разновидностью краткого варианта является усеченный вариант, образованный отбрасыванием конечной части однословного полного варианта. Условные синонимы, то есть термины с нетождественным, но подобным значением, позволяющим в определенных условиях использовать их как равнозначные термины, также можно разделить на:
- квазисинонимы (термины-частичные синонимы) – термины с частично совпадающим значением, условно используемые как равнозначные в рамках информационных и документальных систем.
Ю.Д. Апресян квазисинонимами называет слова близкие по значению, относя к синонимам только равнозначные слова [1, с. 34].
- текстуальные синонимы – условные синонимы – условные синонимы (термины речи), один из которых намного шире по значению, но короче и используется в тексте для замены более протяженного термина в условиях, исключающих ошибку в понимании.
- разнопонятийные синонимы (денотативные синонимы) – условные синонимы, называющие один и тот же денотат, которому соответствуют разные понятия.
Разнопонятийные синонимы подразделяются на аспектные синонимы, отражающие различные аспекты рассмотрения одного денотата в зависимости от различных теорий научных школ, разных подходов и различных классификаций, в которых одновременно может рассматриваться (и по разному определяться) один и тот же денотат и ситуационные синонимы, отражающие функциональную разницу, обусловленную различными ситуациями, в которых находится денотат.
Структурной характеристикой любой терминосистемы является наличие у неё поля, поэтому в современном языкознании особый интерес проявляется к ещё одному типу классификации – выделение терминологических (семантических) полей (ТП). По мнению Е.В. Бекишевой, терминологическое поле представляет собой «строгую, логически последовательную иерархию между терминами на основе из абсолютных семантических показателей – обязательных научных дефиниций, отображающих логико-понятийные отношения в соответствующей области знания» [4, с. 5]. Л.А. Морозова определяет терминополе как унифицированную по системному основанию совокупность терминов профессиональной сферы многоуровнего структурного построения [13, с. 3]. Г.С. Щур, определяет поле как способ существования и группировки лингвистических элементов с большими инвариантными свойствами [24, с. 3].
Таким образом, исходя из изложенного, терминологическое поле определим как совокупность терминов, объединенных общим семантическим компонентом.
Объединение терминов в семантические терминологические поля происходит на основе общности структуры и семантики терминов, поэтому, как считает Ю.Н. Караулов, к выделению семантических полей можно идти двумя путями: от понятия, т.е. используя ономасиологический подход и от слова, используя семасиологический подход. Эти подходы обязательно сочетаются на какой-то стадии исследования [9, с. 62]. В начале исследования процесс выделения терминологического поля обычно начинается на основе данных тезаурусов – словарей, выражающих связи между понятиями. Далее состав поля проверяется и уточняется семасиологическим методом – обнаружением семантических связей между значениями слов путем дифиниционного и контекстуального анализа.
Компоненты терминологических полей, имеющие общее значение, связаны между собой определенными системными отношениями. Общее значение, в ряде случаев, распадается на несколько частных значений, образуя лексико-семантические группы (ЛСГ), подгруппы и т.д. ЛСГ рассматривается как микрополе в составе ТП, поскольку, по мнению О.Н. Кавериной, терминологическое поле представляет собой совокупность терминов, объединенных общим родовым семантическим компонентом, а лексико-семантическая группа – это совокупность терминов, объединенных общим видовым семантическим компонентом. Таким образом, они соотносятся друг с другом как часть и целое [8, с. 19].
Театральная лексика является самостоятельной, структурно-организованной языковой системой, функционирующей в специальной отрасли творческой деятельности человека – театральном искусстве. Будучи специальной лексической системой, она обладает как общими, присущими всем профессиональным языкам свойствами, так и специфическими чертами и особенностями.
Театральная лексика, терминология которой будет проанализирована во второй главе курсового исследования, является специальной языковой системой, обслуживающей отдельную область искусства, и характеризуется такими общими с другими терминосистемами качествами, как соотнесённость с понятиями и реалиями профессиональной театральной сферы и строгая системная организация. Однако специфика театральной лексической системы проявляется в том, что она, в отличие от терминологической лексики других областей знания, включает в себя предтермины (т.е. такие терминообозначения, авторство которых принадлежит конкретным людям). Важно также отметить переход языковых единиц из одной группы в другую, например, многие предтермины со временем приобретают статус терминов, что является проявлением не замкнутой, а открытой, динамичной, активно развивающейся терминосистемы.
В заключение первой главы курсового исследования, были сделаны следующие выводы:
1) эпоним – это элемент термина, образованный от имени ученого, внесшего свой вклад в развитие той или иной области науки, техники, культуры и искусства. В свою очередь эпонимные термины – это термины, образованные от эпонимов или с их участием;
2) термины функционируют в составе определённой системы – терминологии. Терминология в узком смысле слова – это система терминов определённой отрасли знания. Терминология в широком смысле – это часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей;
3) проблема образования терминов рассматривается разными исследователями по-разному, расходятся мнения лингвистов и по поводу структуры терминов, хотя все они уверены в том, что любой термин, простой или сложны, или даже терминологическое сочетание, представляет собой один знак, которому соответствует одно понятие;
4) незначительная разница близких по смыслу слов свидетельствует о том, что мы имеем дело с двумя близкими, но, тем не менее, разными понятиями и, следовательно, разными терминами. Если же термины обозначают одно и то же понятие, то они являются абсолютно эквивалентными по значению. Поэтому, учитывая совершенно различный характер синонимии в общеупотребительном языке и специальной лексике было предложено использовать термин «равнозначность». Равнозначные термины – это термины с одинаковым или подобным значением, используемые для называния одного понятия;
5) терминологическое поле – это совокупность терминов, объединенных общим семантическим компонентом. Объединение терминов в семантические терминологические поля происходит на основе общности структуры и семантики терминов.
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ЭПОНИМНЫХ ТЕАТРАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Структурная классификация эпонимных театральных терминов
Как было сказано в теоретической части работы, среди ученых нет единой точки зрения по поводу структурной классификации терминов. Для анализа нами было выбрано 200 единиц эпонимных театральных терминов на основе сплошного просмотра специальных словарей по театральной терминологии.
Итак, среди эпонимных терминов, выбранных нами для анализа, наибольшую группу составляют названия театров, произошедших от имён собственных (190 единиц), а также небольшая группа фразеологических оборотов, относящихся к театральной тематике, за которыми стоит какое-либо историческое лицо (10 единиц).
Итак, среди эпонимных театральных терминов выделяются простые (непроизводные или коренные) эпонимные термины, под которыми принято понимать однословные термины, основа которых совпадает с корнем. Простые эпонимные термины создаётся семантическим способом терминообразования, при этом имя собственное, не меняя формы, переходит в разряд имени нарицательного и получает специальное значение.
Данный способ номинации широко используется в физике или электротехнике, но гораздо реже в театральной терминологии. Из нашей выборки можно привести такой пример: do (pull) a Brodie, что означает провалить мероприятие, например, спектакль, после усиленной рекламы, благодаря наличию в компонентном составе антропонима Brodie, имени американца Стива Броди, предпринявшего попытку спрыгнуть с Бруклинского моста в Нью-Йорке и, тем самым, сделавшим это событие предметом обсуждений и домыслов в отношении его состоятельности.
Анализируя в данной работе сложные эпонимные термины, мы пришли к выводу, что они созданы морфолого-синтаксическим способом и посредством осново- и словосложения. Они представляют собой термины, в состав которых наряду с апеллятивной лексикой входит хотя бы один эпонимный элемент: John Audley; the Stephen Joseph theatre; the Greenwich Theatre.
Исследование структуры сложных эпонимных терминов показало, что они в качестве элемента включают в себя один, два и более имен собственных. Причем наиболее распространенными являются сложные эпонимные термины, в состав которых входит один эпоним: Marlowe Theatre, Olivier Theatre, Lyttelton Theatre, Cottesloe Theatre, Greenwich Theatre и др. Их количество составляет 100 единиц, то есть 50 % от всего числа сложных эпонимных терминов.
26 эпонимных термина (13 %) включают в свой состав два эпонимных элемента: Hackney Empire (получил свое название по местонахождению: Hackney, а так же по названию корпорации владельцев театра Moss Empires); Theatre Royal, Windsor; Nottingham Empire Palace Theatre и др.
Итак, согласно полученным данным, наиболее продуктивными являются сложные термины с одним эпонимом.
Сопоставительный анализ сложных терминов, позволил нам установить место эпонима в их структуре. Как оказалось эпоним может быть любой частью сложения: 1) начальной: Stephen Joseph Theatre; Leicester’s Men. Данная группа терминов представлена в количестве 180 единиц, что составляет 90 % от общего числа сложных эпонимных терминов; 2) конечной: Palace Theatre, Mansfield, Theatre Royal, Drury Lane и др. Данные термины представлены 19 единицами, что составляет 9,5 %.
Таким образом, самыми распространенными оказались сложные термины, в которых эпонимы занимают начальную позицию, эпонимов со средней позицией в нашей выборке не оказалось.
В зависимости от количества компонентов, терминологические сочетания принято подразделять на двух-, трех-, четырех и т.д. Компонентные терминологические сочетания. Что касается эпонимных терминологических сочетаний, то они представляют собой такие сочетания, компонентами которых выступают имена собственные. В нашей выборке театральных эпонимных терминов наиболее распространенным видом составных наименований оказались двухкомпонентные терминологические сочетания. Они представлены 90 единицами, что составляет 45 %. Для эпонимных двухкомпонентных терминологических сочетаний характерно преобладание атрибутивных словосочетаний с именем существительным, выраженным именем собственным, в функции препозитивного определения, например, Ustinov Studio, Victoria Theatre, Waldorf, Theatre и др. Структурную формулу таких словосочетаний можно представить в виде NэN, где N – обозначает имя существительное, а Nэ – имя существительное, выраженное эпонимом.
Итак, нами было обнаружено, что в нашей выборке театральных эпонимных терминов терминологические двухкомпонентные сочетания созданы по одной модели - модель NэN, по которой образовано максимальное количество терминологических сочетаний.
Среди трехкомпонентных эпонимных терминологических сочетаний, составляющих 87 единиц, то есть 43,5 %, наиболее распространенными оказались следующие модели:
1) ANэN: Hall for Cornwall Theatre, Prince Edward Theatre. Количество терминологических сочетаний, образованных по этой модели составило 2 единицы, т.е. 1 %;
2) NэNN: Barbican Arts Centre, Barrfieids Pavilion Theatre. (16, 8 %);
3) NэAN: Victoria Palace Theatre (2,8 %);
4) NэNэN: Yvonne Arnaud Theatre, Milton Keyness Theatre (21,9 %);
5) AэAN: Britannia Music Hall; Playback International Theatre (1 %);
Исследование трехкомпонентных ТС показало, что структурно они представлены пятью моделями, причем наиболее распространенными являются только NэNN, NэNэN.
Четырехкомпонентные эпонимные ТС представлены в выборке 21 единицами, что составляет 10, 5 % от общего числа ТС. Из них продуктивными моделями являются терминологические сочетания в следующем виде:
Theatre Royal, Covent Garden; Theatre Royal, Drury Lane; Theatre Royal, Stratford East и др. (5,5 %).
Терминологические сочетания в следующем виде: South Hill Park Theatre; North Edinburgh Festival Theatre и др. составляют 6 %.
Структурный анализ выборки эпонимных театральных терминов, общий объём которых составил 200 единиц, показал, что ТС представлены самым значительным количеством образований 99,5 %. Наиболее употребительными, как показали наши исследования, являются эпонимные двух- и трехкомпонентные ТС.
Таблица 1
Продуктивность образования ТС
Типы ТС Абсолют. кол-во %%
Двухкомпонентные 90 45
Трехкомпонентные 87 43.5
Четырехкомпонентные 21 10.5
Итак, эпонимные терминологические сочетания содержат, с одной стороны, имена собственные или прилагательные, образованные от них; с другой стороны, в их состав входит апеллятивная лексика. Как показывает структурно-семантический анализ, в терминологических сочетаниях выделяются интегральный и дифференциальный компоненты. Интегральный компонент, выраженный апеллятивом, передаёт родовой признак. Это так называемый опорный или ядерный термин. Он объединяет словосочетания в тематические группы, образуя гнездо терминологических сочетаний. Сопоставительное исследование терминосистем позволило выявить наиболее продуктивные ядерные термины, ставшие основой для образования терминологических сочетаний. Наиболее продуктивными считались те ядерные термины, с помощью которых было образовано более 15 терминологических сочетаний. К ним относится лишь один ядерный термин: Theatre – 21 ТС. Шесть ТС было образовано с помощью ядерного термина: Playhouse.
Наше исследование показало, что ядерный термин в ТС может занимать как препозицию: Theatre Royal, Bath - 14 единиц (7 %); так и инпозицию: Queen, Theatre Hornchurch; Grand Theatre Leeds – 9 единиц (4,5 %). Подавляющее большинство, а именно 177 единиц (88,5 %), представлено эпонимными ТС с постпозиционным положением ядерного термина: Anna Scher Theatre; Apollo Victoria Theatre; Alexandra Theatre; Garrick Theatre и др.
Таблица 2
Положение ядерного термина в эпонимных ТС
Ядерный термин Абсолют. кол-во %%
Препозиция 14 7
Инпозиция 9 4.5
Постпозиция 177 88.5
Данные, приведенные в таблице 2, показывают, что постпозиционное положение ядерного термина характерно и для эпонимных терминов.
Анализ синтаксических связей внутри ТС показал, что отношения между компонентами оформляются порядком слов или с помощью предлогов и/или союзов. Исходя из этого, ТС подразделяются на:
1) союзные, то есть такие ТС, в составе которых есть союзы в нашей выборке не были обнаружены;
2) предложные, т.е. такие ТС, в составе которых присутствуют предлоги: Duke of York,Theatre; Prince of Wales Theatre; Hall for Cornwall Theatre и др.;
3) бессоюзные, беспредложные, то есть такие ТС, в составе которых отсутствуют предлоги и союзы: Stephen Joseph Theatre, Lyttelton Theatre, Cottesloe Theatre, Hackney Empire, Kentish fire и др.
Таблица 3
Типы ТС Абсолют. кол-во %%
Союзные - -
Предложные 7 3.5
Бессоюзные, беспредложные 193 96.5
Терминологические сочетания, в которых синтаксическая связь между компонентами выражена с помощью предлогов, называют фразовыми, поскольку по своей структуре они напоминают фразы. Число ТС данного типа невелико, так как предложные сочетания вытесняются более компактными беспредложными формами. Поэтому согласно данным, приведенным в таблице, в рассматриваемой нами выборке наиболее распространенными являются именно беспредложные и бессоюзные эпонимные ТС.
2.2. Лексико-синтаксический анализ эпонимных театральных терминов
В результате разбора выбранных эпонимных терминов для исследования, представленных названиями театров, мы установили, что они относятся к метаноменклатурным наименованиям. Под метаноменклатурными наименованиями понимаются номенклатурные наименования, обозначающие с помощью имён собственных – антропонимов (эпонимов) или топонимов – отдельные положения, утверждения, гипотезы, концепции и т.п. соответствующей области знания [23, с. 28]. Приведём примеры:
Olivier Theatre, который получил свое название в честь первого режиссера театра Sir Laurence Olivier – Сэра Лоуренса Оливье; Lyttelton Theatre связан с именем председателя совета директоров театра, Oliver Lyttelton – Оливера Литлтона; Cottesloe Theatre назван в честь Lord Cottesloe – лорда Котсло, председятеля совета директоров Юго_Западных театров.
Hackney Empire Театр открылся в 1901 г. и получил свое название по местонахождению: Hackney, а также по названию корпорации владельцев театра Moss Empires
По мнению О.Б. Понамарёвой, антропонимы - это собственные именования людей: личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы. Топонимы - это собственные имена географических объектов [15, с. 48].
Топонимы – это отдельная категория имен собственных, обладающая особыми свойствами.
Во-первых, на топонимы распространяется так называемый «принцип ассиметричности лингвистического знака»: одно и тоже означаемое (топонимический объект в данном случае) может соотноситься с несколькими обозначающими (топонимы и их эквиваленты), и наоборот, один и тот же топоним может обозначать несколько разных понятий [14, с. 35].
Например, в терминологических эпонимных сочетаниях Cambridge Theatre; Cambridge Corn Exchange Theatre; Cambridge Palace Theatre, город Cambridge соотносится не только с наименованием города, но и с расположенным там университетом.
Во-вторых, как лексические единицы топонимы могут противопоставляться не только единицам других пластов лексики (например, в составе существительных – другим группам, в качестве имен собственных нарицательным, или апеллятивам), но и друг другу. Любому имени собственному обязательно соответствует соотносимое с ним имя нарицательное, которое называется параллельным апеллятивом. Соотношение «параллельный апеллятив – имя собственное» в некотором смысле напоминает отношение «род – вид».
Например, Liverpool Playhouse; Oxford Playhouse.
В-третьих, как имя собственное, топоним характеризуется более тесной, по сравнению с нарицательными существительными, связью с именуемым объектом. Это оказывает непосредственное влияние на их лингвистические характеристики.
В-четвертых, топоним включает в себя значительный культурный компонент [14, с. 35-36].
Названий театров, которые относятся к топонимическому виду, в нашей насчитывается 31 единица, что составляет 15, 5 % от общего количества выборки.
Приведём ёще примеры названий театров, которые относятся к топонимическому виду из нашей выборки, взятые из «Англо-русского словаря театральных терминов»:
Liverpool Empire Theatre; London Empire Theatre; London Palladium Theatre; New London Theatre; Palace Theatre, London; South London Theatre и др [22, с. 112-115].
Метаноменклатурные наименования антропонимического вида составляют 93 ТЕ (46,5 %) от общей выбрки, например: Apollo Victoria Theatre, Bush Theatre, Churchill Theatre, Garrick Theatre, Lincoln’s Inn Fields Theatre, Prince Edward Theatre, Ustinov Studio, Victoria Palace Theatre, Anna Scher Theatre и др. [22, с. 112-116].
Названия театров выражены также хрематонимом (от греч. chrema – вещь, предмет и on yma – имя). Хрематонимы - это собственные имена, присвоенные неодушевленным объектам и предметам материальной культуры) [15, с. 49]. Данные номены не имеют графемной и цифровой части и по своей структуре сходны с метаноменклатурными наименованиями антропонимического и топонимического вида. Например: The Corn Exchange Theatre – Корн Иксчендж Тиэтр, The Door Theatre – Доор Тиэтр, The Lighthouse Theatre – Лайтхаус Тиэтр [22, с. 112, 114-115].
Анализ исследуемого материла показал, что тематическая группа «названия театров» полностью представлена метаноменклатурными наименованиями, количество которых составляет 190 единиц.
В нашей выборке эпонимных театральных терминов, имеются также термины, которые относятся к фразеологическим единицам, количество которых составляет 10 единиц.
Среди них есть полные ономофраземы, т.е. словосочетания фразеологического характера, которые состоят из имени собственного. Так, яркими примерами полных ономофразем могут служить следующие фразеологические единицы: ‘give a Roscian performance’, ‘the thespian art’, ‘aunt Edna’, ‘Annie Oakley’, ‘do (pull) a Brodie’, ‘Kentish fire’ и т.п. За каждым из вышеприведенных фразеологизмов прочно закрепился определенный реальный или вымышленный исторический образ. Так, фразеологический образ, положенный в основу фразеологической единицы ‘give a Roscian performance’ – «гениально исполнять роль», обусловлен входящим в его состав антропонимом Roscian (Roscius). Имя древнеримского комического актера Квинта Росция, ставшее символом совершенства актерского мастерства, создает особую атмосферу сопричастности к великому актерскому наследию прошлого. Благодаря наличию в составе антропонима Brodie, имени американца Стива Броди, предпринявшего попытку спрыгнуть с Бруклинского моста в Нью-Йорке и, тем самым, сделавшим это событие предметом обсуждений и домыслов в отношении его состоятельности, являющегося частью фразеологической единицы ‘do (pull) a Brodie’ – «провалиться после усиленной рекламы», вокруг фразеологизма сложилась атмосфера обмана и несостоявшегося разрекламированного события.
Однако к разряду полных ономофразем относятся и менее образные фразеологические обороты, большая часть которых служит для обозначения придворных актерских трупп Елизаветинского театра, например, фразеологические обороты ‘Leicester’s Men’, ‘Strange’s Men’, ‘Queen Anne’s Men’ и т.п. Мы причисляем данные обороты к числу фразеологических единиц на том основании, что, несмотря на слабую степень образности, они несут в себе определенную историческую нагрузку. Так, например, мы рассматриваем словосочетание ‘Leicester’s Men’ - «слуги Лейстера» как фразеологическую единицу на том основании, что ее функционирование в английском языке ограничивается лишь определенными временными рамками (периодом английского Ренессанса), слово Leicester представляет собой антропоним, так как называет реальное историческое лицо, фаворита королевы Елизаветы I графа Лейстера.
‘John Audley’ – «сокращать представление, поспешно завершать спектакль». Данный фразеологизм появился благодаря известному шоумену и балаганному актеру XVIII века Шортеру (Shorter (Shutter)), который ввел традицию поспешно завершать спектакль вне зависимости от реального хода сюжета. Фраза “Is John Audley here?”, выкрикиваемая из-за кулис членом труппы, ответственным за сбор билетов, служила знаком для находящихся на сцене актеров, что публика, пришедшая на очередной спектакль, уже собралась, и нужно освободить помещение для начала нового представления.
Таким образом, по результатам второй главы курсового исследования были сделаны следующие выводы:
1) исследование выборки показало, что сложные эпонимные термины созданы морфолого-синтаксическим способом и посредством осново- и словосложения. Они представляют собой термины, в состав которых наряду с апеллятивной лексикой входит хотя бы один эпонимный элемент;
2) исследование структуры сложных эпонимных терминов показало, что они в качестве элемента включают в себя один, два и более имен собственных. Причем наиболее распространенными являются сложные эпонимные термины, в состав которых входит один эпоним;
3) самыми распространенными являются сложные термины, в которых эпонимы занимают начальную позицию в структуре сложного ТС;
4) в нашей выборке театральных эпонимных терминов наиболее распространенным видом составных наименований оказались двухкомпонентные терминологические сочетания, для которых характерно преобладание атрибутивных словосочетаний с именем существительным, выраженным именем собственным, в функции препозитивного определения.
Менее распространенным типом являются атрибутивные терминологические сочетания с прилагательным, образованным от имени собственного, в функции препозитивного определения. Термины прилагательные от имен собственных пассивно участвуют в номинации специальных театральных понятий;
5) исследование трехкомпонентных ТС показало, что структурно они представлены пятью моделями, причем наиболее распространенными являются только NэNN, NэNэN; наиболее употребительными, как показали наши исследования, являются эпонимные двух- и трехкомпонентные ТС;
6) исследование показало, что для театральных эпонимных терминов характерно постпозиционное положение ядерного термина;
7) было также выявлено, что наиболее распространенными являются беспредложные и бессоюзные эпонимные ТС;
8) лексико-синтаксический анализ эпонимных театральных терминов показал, что к топонимическому виду из названий театров в общем количестве 190, относится 31 единица, что составляет 15, 5 %; к антропонимическому виду - 93 ТЕ (46,5 %).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение работы акцентируем внимание на основных её выводах.
Поскольку мы анализируем эпонимы театральных терминов, важно усвоить, что такое эпоним. В теоретической части мы выявили, что эпоним – это элемент термина, образованный от имени ученого, внесшего свой вклад в развитие той или иной области науки, техники, культуры и искусства. Эпонимные термины – это термины, образованные от эпонимов или с их участием.
Термины функционируют в составе определённой системы – терминологии. В узком смысле слова терминология – это система терминов определённой отрасли знания. Терминология в широком смысле – это часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей.
Терминологическое поле – это совокупность терминов, объединенных общим семантическим компонентом. Объединение терминов в семантические терминологические поля происходит на основе общности структуры и семантики терминов.
По исследованиям, проведенным в практической части курсового исследования, были сделаны следующие выводы:
1) сложные эпонимные термины созданы морфолого-синтаксическим способом и посредством осново- и словосложения, и они представляют собой термины, в состав которых наряду с апеллятивной лексикой входит хотя бы один эпонимный элемент;
2) сложные эпонимные термины в качестве элемента включают в себя один, два и более имен собственных. Причем наиболее распространенными являются сложные эпонимные термины, в состав которых входит один эпоним;
3) самыми распространенными являются сложные термины, в которых эпонимы занимают начальную позицию в структуре сложного терминологического сочетания;
4) наиболее распространенным видом составных наименований оказались двухкомпонентные терминологические сочетания, для которых характерно преобладание атрибутивных словосочетаний с именем существительным, выраженным именем собственным, в функции препозитивного определения. Менее распространенным типом являются атрибутивные терминологические сочетания с прилагательным, образованным от имени собственного, в функции препозитивного определения. Термины прилагательные от имен собственных пассивно участвуют в номинации специальных театральных понятий;
5) трехкомпонентные ТС структурно представлены пятью моделями, причем наиболее распространенными являются только NэNN, NэNэN; наиболее употребительными, как показали наши исследования, являются эпонимные двух- и трехкомпонентные ТС;
6) для театральных эпонимных терминов характерно постпозиционное положение ядерного термина;
7) наиболее распространенными являются беспредложные и бессоюзные эпонимные ТС;
8) лексико-синтаксический анализ эпонимных театральных терминов показал, что к топонимическому виду из названий театров в общем количестве 190, относится 31 единица, что составляет 15, 5 %; к антропонимическому виду - 93 ТЕ (46,5 %).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. – 366 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник, —М., 1986.
3. Беженарь Г.И. Структурно-семантическая характеристика эпонимных терминов во фрацузской, русской и молдавской медицинской терминологии и их упорядочение // Проблемы упорядочения медицинской терминологии: Тез. докл. Всесоюзн. научн. конф. По проблемам упорядочения и стандартизации мед. Терминов. – М., 1990. – С. 26-28.
4. Бекишева Е.В. Специфика процессов образования производных терминов (к проблеме национального и транснационального в терминологических подсистемах: Автореф. дисс….какд. филол.наун – Саратов, 19991. – 15 с.
5. Гринев С.В. Введение в терминологию. – М., 1996. – 161 с.
6. Даниленко В.П. Русская терминология. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
7. Иванова Л.В. Лексика театрального искусства: структурно-семантический и лексикографический аспекты. Автореф. дисс. канд. филологических наук. – Орел, 2008.
8. Каверина О.Н. Типы семантических отношений в лексико-семантическом поле: Учебно-метод. пособие. – Балашов: Изд-во БГПИ, 1999. – 48 с.
9. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.
10. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. – 1972. - № 1. – С. 57-68.
11. Лейчик В.М. Проблемы создания и стандартизации сокращений слов и словосочетаний // Тезисы докладов к семинару «Проблемы перевода научно-технической литературы». – Пенза, 1983. – С. 4-7.
12. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Вып. 18. Ч. 2. – М., 1990. – 78 с.
13. Морозова Л.А. Теория и практика построения терминологических полей // терминоведение. – М.: Московский лицей, 1996. – Вып. 1-3. – С. 49-50.
14. Перкас С.В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использо-вание: Опыт лингвострановедческого анализа. - Иностр. языки в школе, 1979, № 2. – С. 35-36.
15. Пономарева О.Б. Когнитивные и прагмо-стилистические аспекты семантической деривации (на материале англ. языка в сопоставлении с русским и немецким языками). - Тюмень: ТюмГУ, 2005. – С. 48-50.
16. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Прогресс, 2000. – 536 с.
17. Суперанская А.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. – М.: Наука, 1993. – 288 с.
18. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. – М., 1993. – 228 с.
19. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. – Томск: Изд-во Томского университета, 1986. – 200 с.
20. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и проблемы билингвизма в мире // Научно-техническая революция и функционирования языков мира. – М.: Наука, 1977. – С. 19-28.
21. Чистяков Н.И. О присвоении антропонимических и топонимических названий в терминологии // Научно-техническая терминология. – 1991. – Вып. 5. – С. 17-19.
22. Чурилова И.Н. Англо-русский словарь театральных терминов. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007. – 116 с.
23. Шелов С.Д. Термины, терминологичность и значение // Научно-техническая терминология. – 1991. – Вып. 1. – С. 27-32.
24. Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Проблемы языкознания. Х конгресс лингвистов. – М., 1968. – С. 66-70.
|