СКАЧАТЬ РАБОТУ БЕСПЛАТНО -
II. Перепишите и переведите предложения. Подчеркните сказуемое. Помните, что модальный глагол переводится вместе с инфинитивом смыслового глагола, который стоит в конце предложения (см. образец 2 стр. 14 и грамматический пояснения стр. 42-44).
1. Das Unternehmen kann dieses Jahr an die zwanzig Millionen Umsatz kommen. 2. Предприятия могут в этом году прийти к двадцатимиллионному обороту.
3. Der Betrieb musste schon wieder fünf bis sechs Arbeiter mehr einstellen. 4. Предприятие должно было опять 5- 6 работников выставлять.
5. Der Staat soll auf direkte Eingriffe in der Preis – und Lohngestaltung verzichten. 6. Государство должно отказаться от прямого вмешательства в цены и заработную плату.
7. Die Firma möchte gelegentlich auch deutsche Schwarzarbeiter beschäftigen. 8. Фирма хотела бы привлечь нелегальных работников.
III. Перепишите и переведите предложения. Подчеркните прилага¬те-льные и наречия. Определите, в какой степени сравнения они упо-треблены (см. образец 3 стр.14 и грамматические пояснения стр.46-48).
1. Die wichtigste Aufgabe der Bundesbank ist die Umsetzung der Geldpolitik. 2. Главная задача федерального банка- преобразование ценовой политики.
3. Freie Wechselkurse zwischen den Teilnehmerstaaten wird es in der Währungsunion nicht mehr geben. 4. Независимый валютный курс между государствами- участниками конференции не приведет к объединению валюты.
5. Die Schaffung möglichst guter Rahmenbedingungen für kleinere und mittlere Unternehmen ist eine prioritäre Aufgabe der Regierung. 6. Установление наиболее выгодных рамочных условий для малого и среднего бизнеса – основная задача правительства.
7. Der Wettbewerb zwischen den Unternehmen ist am besten geeignet, der deutschen Wirtschaft auf den Weltmärkten die Konkurrenzfähigkeit zu sichern. 8. Соревнование между предприятиями лучше всего подходит для того чтобы защитить немецкую экономику конкурентной борьбе на международном рынке.
IV. Спишите и переведите сложные существительные, подчеркните в них основное слово. При переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее его определяет (см. образец 4 стр. 14 и грамматические пояснения стр. 44-46).
1. die Kaufkraft; покупательская способность
2. 2. die Staatsausgaben; расходы по бюджету государства
3. 3. der Zinssatz; процентная ставка
4. 4. das Preisniveau уровень цен
5. das Vertriebssystem. Система сбыта
V. Перепишите и переведите следующие предложения. Подчеркните предлоги (см. образец 5 стр. 14 и грамматические пояснения стр. 48-49)
1. Bei den Krediten verlangen die Kreditinstitute Sicherheiten in Form von Mobilen oder Immobilen. 2. Кредитные организации требуют от кредитов надежности в форме материальных ценностей и недвижимости.
3. Im Versandhandel kann der Kunde Waren in Ruhe auswählen, rund um die Uhr bestellen und sich die Waren per Post ins Haus schicken lassen. 4. В посылочной торговле покупатель может спокойно выбирать и круглосуточно заказывать товары прямо к себе домой.
5. Ein Vertrag entsteht durch schriftliche oder mündliche Übereinkunft von mindestens zwei Vertragspartnern. 6. Договор состоит из письменного или устного соглашения по меньшей мере двух участников.
7. Die Politik in Deutschland setzt beim Abbau der Arbeitslosigkeit auf eine Verbesserung der Angebots – und Nachfrageseite der Wirtschaft. 8. Политика Германии снижает безработицу путем улучшения спроса и предложения в экономике.
VI. Перепишите и письменно переведите на русский язык текст:
Die Außenwirtschaft Deutschlands
Внешнеэкономическая деятельность Германии
Die Außenbeziehungen spielen im Wirtschaftsleben Deutschlands eine Schlüsselrolle. Von Anfang an hat sich die Bundesrepublik für eine enge Verflechtung in die Weltwirtschaft entschieden und sich zum Prinzip der internationalen Arbeitsteilung be-kannt. Dieser Einstellung entspricht die Außenhandelspolitik. Deutschland setzt sich dafür ein, die Handelsliberalisierung un¬ter verstärkter Berücksichtigung von ökologischen und sozialen Zielen im Sinne einer nachhaltigen Entwicklung weiter voran¬zubringen. Die Öffnung zur Welt hat dazu geführt, dass Deutschland nach den Vereinigten Staaten den zweitgrößten Außenhandelsumsatz der Welt hat. Der Außenhandel der Bundesrepublik Deutsch¬land bewegt sich seit Jahren auf Expansionskurs. Внешние связи играют в экономической жизни Германии ключевую роль. С начала немецкая экономика была тесно связана с мировым хозяйством и строилась на принципе интернационального разделения труда. Эта установка действовала и на внешнюю политику. Германия направлена на либерализацию торговли под увеличенным учетом экологических и социальных целей в смысле продолжительного развития. Открытие Германии миру привело к тому, что там образовался второй по величине после соединенных штатов внешнеторговый оборот. С тех пор Германия взяла курс на экспансию своих товаров.
Der Anteil der direkt und indirekt für den Export Beschäftigten in der deutschen Wirtschaft beträgt gegenwärtig rund 24,3 Pro¬zent; das heißt, dass rund jeder vierte Arbeitsplatz in Deutsch¬land vom Export abhängt. Im verarbeitenden Gewerbe ist die Abhängigkeit der Arbeitsplätze von den Ausfuhren noch grö¬ßer, da ein Viertel der Produktion dieses Sektors exportiert wird. Часть задействованных в экспорте прямо или косвенно составляет сейчас 24,3 процента. Это значит, что каждое четвертое рабочее место в Германии зависит от экспорта. В перерабатывающей промышленности зависимость еще выше, четверть их продукта экспортируется.
An der Spitze der Ausfuhrgüter stehen Kraftfahrzeuge, Maschinen, chemische und elektrotechnische Erzeugnisse. Самые популярные экспортируемые товары: транспортные средства, станки, химическая и электронная продукция.
Zu den wichtigsten Einfuhrgütern gehören Fahrzeuge, elektrotechnische Erzeugnisse und Erzeugnisse des Maschinenbaus - Wa¬ren, mit denen mittlerweile auch Entwicklungsländer und schon seit längerer Zeit junge Industrienationen auf den Welt¬markt drängen. Die enge Verflechtung der deutschen Wirt¬schaft mit dem Ausland bringt auch Abhängigkeiten mit sich. Die Bundesrepublik reagiert daher sensibel auf Störungen des Welthandels und Veränderungen der Weltkonjunktur, weil Ar¬beitsplätze, Investitionen, Erträge und der Lebensstandard von diesen Entwicklungen berührt werden. Eine stabile Weltwirt¬schaft, freier Handel und ein geordnetes Währungssystem sind deshalb wichtige Voraussetzungen für eine kontinuierlich posi¬tive Entwicklung der deutschen Volkswirtschaft. К важнейшим ввозимым товарам относятся транспортные средства (н-р, автомобиль), электротехнические изделия и изделия машиностроения, - товары с которыми между тем развивающиеся страны и уже продолжительное время молодые промышленные нации выступают на международный рынок. Тесное сплетение немецкой экономики приносит зависимость. Федеративная республика поэтому реагирует чувствительно на помехи мировой торговли и изменения мировой конъюнктуры, потому что рабочие места, инвестиции, доходы и уровень жизни затрагиваются. Стабильная мировая экономика, свободная торговля, и упорядоченная валютная система – это важные условия для непрерывного позитивного развития немецкого общества.
VII. Выпишите из текста 6 глаголов с приставками (3 слабых и 3 сильных). Укажите значение и 3 основные формы этих глаголов.
Einsetzen – setzten ein, eingesetzten.
abhängen -hing ab, abgehangen
voranbringen- brachten voran, vorangebracht
mitbringen- brachten mit, mitgebracht
vershterken – versterkten, verschterkt
entsprechen- entsprach, entgesprochen.
VIII. Найдите в тексте эквиваленты следующих слов и выражений:
1. играть ключевую роль spielen im Wirtschaftsleben Deutschlands eine Schlüsselrolle
2. мировая экономика die Weltwirtschaft
3. иметь второй по величине внешнеторговый оборот zweitgrößten Außenhandelsumsatz der Welt haben
4. принятие во внимание экологических и социальных целей un¬ter verstärkter Berücksichtigung von ökologischen und sozialen Zielen im Sinne einer nachhaltigen Entwicklung
5. доля занятых в экспорте Der Anteil für den Export Beschäftigten in der deutschen Wirtschaft
6. международное разделение труда die internationalen Arbeitsteilung
7. внешнеторговая политика die Außenhandelspolitik
8. важные предпосылки wichtige Voraussetzungen
|