Статистика


Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0

Форма входа

Поиск

Категории раздела

Диплом [18] Курсовая [3]
Реферат [6] Разное [7]
Отчет по практике [0]




Вс, 24.11.2024, 05:07
Приветствую Вас Гость | RSS
ДИПЛОМНИК т.8926-530-7902,strokdip@mail.ru Дипломные работы на заказ.
Главная | Регистрация | Вход
КАТАЛОГ ДИПЛОМНЫХ, КУРСОВЫХ РАБОТ


Главная » Каталог дипломов » Делопроизводство » Диплом [ Добавить материал ]

1192.ТЕКСТ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОГО АКТА: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Диплом | 02.11.2009, 16:02

Введение 4
Глава 1. Теория регулятивного текста в современной лингвистике 6
§ 1. Регулятивная функция коммуникации и языковые средства ее реализации 6
§ 2. Регулятивный текст: коммуникативно-прагматические особенности 10
§ 3. Лингвостилистические особенности регулятивного текста 18
Глава 2. Текст законодательного акта как вид регулятивного текста 26
§ 1. Коммуникативные установки, языковые средства и их реализация в тексте законодательного акта 26
§ 2. Лингвистические и семантические особенности регулятивного текста 28
§ 3. Лингвистические и семантические особенности текста законодательного акта 35
§ 4. Общественно-политическая терминология и проблемы политкорректности в тексте законодательного акта 49
Глава 3. Проблема перевода законодательных текстов 51
§ 1. Основные переводческие трансформации и трудности перевода 51
§ 2. Проблемы перевода общественно-политического термина 52
§ 3. Проблемы адекватности перевода текста законодательного акта 54
Библиография 56

 

Введение

 

 Постоянный рост политико-экономических связей, законодательных актов и контактов между государствами незамедлительно сказался на всех сферах общества.  В современном мире любой  специалист, владеющий той или иной профессией владеть хотя бы одним иностранным языком как вторым (после родного) средством общения. Помимо того, что иностранный язык – обязательный элемент профессиональной подготовки специалиста, он является фактором общекультурного развития личности.

Регулятивный текст существует в речевого общения в сфере официальных взаимоотношений, а именно в сфере правовых (юридически  закрепленных, договором или иной сделкой) отношений между гражданами. Эта сфера реализуется в деятельности Правительства, в виде  издания новых законов и постановлений, в международных отношениях, юриспруденции, торговых отношениях, экономике, рекламе, общении в официальных учреждениях, в жизни отдельного человека.

Официально-деловое общение, где нормы поведения человека определены более четко, по сравнению с другими стилями, как правило, канонизировано. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как официальность, имперсональность (неличностный характер), объективность, безэмоциональность, сухость.

К сожалению, в настоящее время в лингвистике проблема структуры, а вместе с ней и перевода текста законодательного акта мало изучена. В связи с этим представляется важным подробное изучение текста законодательного акта, что позволит избежать возможных ошибок при переводе текстов регулятивного характера с одного языка на другой. Это и определило цель данного дипломного проекта.

Цель работы состоит в выявлении особенностей структуры, семантики текста законодательного акта и специфики проблем перевода текстов данного вида.

Осуществление поставленной цели реализуется путем решения следующих задач:

- изучение структуры текста законодательного акта как вида регулятивного текста и выявление особенностей данного типа текстов

- определение основных приемов перевода текста законодательного акта

Объектом настоящей дипломной работы выступают тексты законодательного акта. Предметом исследования является перевод текстов законодательных актов.

Источниками исследований служили различные законодательные акты, в частности Конституция РФ от 25.12.1993, Конвенция о защите прав человека и основных свобод, Кодекс РФ об административных правонарушениях, законопроекты.

Новизна заключается в выявлении характерных особенностей структуры текстов законодательного акта и определении способов перевода текстов данного типа с учетом их  специфики.

 

 


Глава 1. Теория регулятивного текста в современной лингвистике

 

§ 1. Регулятивная функция коммуникации и языковые средства ее реализации

 

Коммуникативная культура – это умение общаться, в том числе и в деловых ситуациях, вырабатываемых поколениями людей. Она включает систему кодифицированных образцов и норм поведения, деятельности, общения и взаимодействия людей, несущих регулятивную и контрольную функцию в социуме. Одним из основных инструментов общения является язык, социальный по своей сути, он составляет часть человеческого поведения, которое включает в себя как вербальную, так и невербальную формы, язык в определенной мере подчиняется тем же законам, что и человеческое поведение в целом. Известно, что большая часть человеческого поведения социально регламентирована, обусловлена этическими нормами, традициями, ценностями обществами, т.е основана на конвенциях, которые могут не совпадать в разных культурах. Эти социальные конвенции неизбежно находят свое отражение в языке.

Каждый человек невольно проецирует свои речевые стереотипы и речевое поведение на тех, с кем ему приходится общаться, независимо от их культурного, социального. Этнического, религиозного или какого-либо иного отличия. Особенно ярко это проявляется в языковом общении, при котором лингвокультурный барьер может являться не только помехой в процессе коммуникации, но и приводить к так называемым «коммуникативным неудачам».

В связи с расширением межкультурных деловых контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком. Однако владение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурно-профессиональное взаимодейтвие предполагает овладение и профессионально-значимыми концептами иноязычной культуры, определяющими специфику общественного и делового поведения, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п.

Регулятивная функция коммуникации имеет две стороны: текст (а именно, реализуемый в нем язык), который является средством взаимодействия человека с природой и обществом. При помощи языка люди не просто информируют друг друга, но взаимодействуют и регулируют свои социальные отношения, поэтому тексты, которыми они обмениваются в процессе общения и которые используются как единицы общения, выполняя функцию сообщения.

Сообщая, мы воздействуем, а, воздействуя, сообщаем. Воздействие входит в коммуникацию как ее составная часть. Интересно, что А.Р. Лурия рассматривал регулирующую, или прагматическую функцию слова отдельно и считал ее одной из самых существенных. В работе В.Ф. Поршнева она называется наиболее существенной из всех средств регуляции человеческого поведения. Открытая Л.С. Выготским, она, по мнению В.Ф. Поршнева, существовала некогда сама по себе в чистом виде до того, как в  процессе эволюции человека над ней надстроились другие функции - информации, обмена опытом. В настоящее время трудно судить о том, какая функция первична, но целесообразно в целях исследования выделить прагматическую функцию как часть коммуникативной функции, потому что прагматическая функция играет огромную роль в акте общения.

Среди факторов, обеспечивающих однотипность коммуникативной ситуации, следует назвать: место и время сообщения, известные коммуникантам; отправитель сообщения с заданными речевыми и поведенческими обязательствами; получатель, обладающий или наделяемый определенными пресуппозитивными свойствами (производственным опытом, интересами, целями, знаниями); целенаправленная тема сообщения, например, одноцелевой информационный процесс при составлении закона.

И, тем не менее, для исследования коммуникации представляется более плодотворной первая точка зрения - о разделении процессов организации и восприятия регулятивного текста.

Нет никакой гарантии, что процессы порождения и восприятия действительно совпадут в данном виде коммуникации, более того, сам процесс порождения текста предпринимается отправителем для  убеждения читателя, а опора на единую апперципирующую массу - это вспомогательный элемент воздействия. Как показывают исследования семантически адекватных переводных текстов, которые принципиально заданы на совпадение в передаче информации, в них все равно имеется много отклонений от оригинала. Поэтому важен учет и последовательное разделение точек зрения отправителя и получателя.

Добавил: Демьян |
Просмотров: 1819
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Дипломник © 2024
магазин дипломов, диплом на заказ, заказ диплома, заказать дипломную работу, заказать дипломную работу mba