1274. Выражение противопоставлений в научных и художественных текстах в английском языке
Диплом |
04.03.2010, 18:31
Стоимость 2500 р. Год выполнения 2010г.
Содержание
Введение
Глава I. Основные теоретические понятия научного и художественного стилей и определение противопоставления.
1.1. Научный стиль и его лингвистические особенности 1.2. Художественный стиль и его лингвистические особенности 1.3. Лингвистическое понятие противопоставления
Глава II. Выражение противопоставлений в научных и художественных текстах в английском языке.
2.1. Лексико-грамматические средства выражения противопоставлений в научных текстах. 2.2. Лексико-грамматические средства выражения противопоставлений в художественных текстах.
Заключение
Литература
Введение
Проблема сопоставления различных функциональных стилей (художественной прозы, научной прозы, стиля
официально-деловых документов, публицистики, газетного стиля) имеет длительную историю, каждый период которой отличается своими
характерными особенностями.
Так, для 50-х и начала 60-х гг. (период, условно называемый здесь первым)
типичным было сопоставление, вернее, противопоставление двух стилей художественной и научной прозы. Полярность
таких явлений, как образность/отсутствие образности, функционирующей в виде определенно организованной
системы, эмоциональность/строгая
логичность изложения, эстетические качества/отсутствие эстетически мотивированных средств словесного выражения
и т.д., неоднократно привлекала к себе внимание лингвистов (а также философов и психологов) возможностью создания четко
противопоставленных схем и построений.
Традиция противопоставления
этих стилей получила и попытку психо-физиологического истолкования.
Общеизвестно противопоставление
художественного мышления как мышления образного, синтетического, конкретного мышлению научному как мышлению логическому, аналитическому, абстрактному.
Глубокое различие в способах познания действительности,
к которым прибегают наука и искусство, предопределило четкое размежевание их способов видения мира. В процессе
человеческого общения были выработаны и
различные виды словесного выражения
в соответствии со спецификой научного и художественного познания
действительности.
Использование языковых средств для научного анализа и для художественного
описания накладывает на язык формальные ограничения как на лексическом, так и
на других уровнях языка — морфологическом, фонетическом и синтаксическом. Эти
ограничения не связаны с авторской
индивидуальной манерой письма; они складывались
на протяжении длительного исторического развития научной и
художественной литературы.
Разнообразие средств художественного словесного выражения и стандартизация
научной речи, аллегоричность, иносказательность, общая многоплановость, свойственные художественной речи, и однозначность, одноплановость, высокая степень
определенности (невариабельности) языковых характеристик в научной речи - вот
основное различие, предопределяющее полярную противоположность этих двух речевых систем, являющихся
основными в каждом развитом
литературном языке.
Данное противопоставление имело целью главным образом выявление противоположных (или противопоставленных друг другу) языковых характеристик двух функциональных систем (
справедливо отмечая, что наука и искусство (художественное творчество писателя) используют разные методы
познания, разные критерии точности,
стилисты высказывали мысль о том, что для художественной литературы всегда характерен факт новизны и стилистической
изобретательности, тогда как в языке научной литературы поиск новых речевых средств и оригинальных приемов их употребления отсутствует.
Сравнение художественных и научных текстов, т.е. текстов, диаметрально
противопоставленных друг другу по своей коммуникативной направленности, имело
своим результатом показ противоположных
стилистических устремлений и анализ ярких стилистических контрастов (таких, как, например,
развернутая образность в стиле художественной прозы и отсутствие ее в научной
прозе; эмоциональность изложения и
строгая логичность, доказательность изложения
и т.п.)
Глава I. Основные
теоретические понятия научного и художественного стилей и определение
противопоставления.
1.1.Научный стиль и его
лингвистические особенности
Научный стиль
Отличительные черты каждого стиля зависят от его социального назначения и той комбинации языковых функций, которая
преобладает в акте коммуникации,
а, следовательно, от сферы общения, от того, имеет ли
общение своей целью, или, во всяком случае, своей главной целью, сообщение сведений, выражение эмоций, побуждение к каким-либо действиям. Принято считать, что
единственной функцией научного стиля является функция интеллектуально-коммуникативная, дополнительные функции
факультативны.
Научный стиль, таким образом, характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо
специальной области и для закрепления
процесса познания. Наиболее бросающейся в глаза, но не единственной
особенностью этого стиля является использование
специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Свою специальную
терминологию имеют и разные области
культуры, искусства, экономической жизни, спорта и т. д.
Однако присутствие терминов не исчерпывает особенностей научного стиля. Научный текст, или устно произнесенный
научный доклад, или лекция отражают
работу разума и адресованы разуму, следовательно,
они должны удовлетворять требованиям логического построения и максимальной объективности изложения.
Стилеобразующими факторами являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного
материала, большая традиционность.
Отсутствие непосредственного контакта или ограниченность контакта с получателем
речи (доклад, лекция) исключает или сильно
ограничивает использование внеязыковых средств;
отсутствие обратной связи требует большей полноты.
Синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной. В качестве примера
научного текста приведем отрывок из знаменитой книги родоначальника
кибернетики Норберта Винера (1894—1964) «Кибернетика, или Управление и связь в животном и машине». Отрывок взят из
раздела, в котором автор, показав, как
в разные исторические эпохи развивалась мечта человечества об автоматическом механизме, подводит читателя к выводу
о том, что в наше время исследование автоматов — из металла или из плоти —
представляет собой отрасль техники связи и фундаментальными понятиями являются понятия сообщения, количества помех,
или «шума», количества информации, методов кодирования и т. д. Н. Винер доказывает, что
автоматы и физиологические системы
можно охватить одной теорией и что создавать автоматические механизмы надо по
принципам физиологических механизмов, т. е. исследуя принципы передачи информации и управления
в живых организмах.
Отрывок, следовательно, представляет для данной книги особый интерес. Вот этот текст:
To-day we are coming to realize that the
body is very far from a conservative system, and that its component parts work
in an environment where the available power is much more limited than we have
taken it to be. The electronic tube has shown us that a system with an outside
source of energy, almost all of which is wasted, may be a very effective agency
for performing desired operations, especially if it is worked at a low energy
level. We are beginning to see that such important elements as the neurons, the
atoms of the nervous complex of our body, do their work under much the same
conditions as vacuum tubes, with their relatively small power supplied from
outside by the circulation, and that the book-keeping which is most essential
to describe their function is not one of energy. In short, the newer study of
automata, whether in the metal or in the flesh, is a branch of communication
engineering, and its cardinal notions are those of message, amount of
disturbance or "noise" — a term taken over from the telephone
engineer — quantity of information, coding technique, and so on.
In such a theory we deal with automata
effectively coupled to the external world, not merely by their energy flow,
their metabolism, but also by a flow of impressions, of incoming messages, and
of the actions of the outgoing messages. The organs by which impressions are
received are the equivalents of the human and animal sense organs. They
comprise photoelectric cells and other receptors for light; radar systems
receiving their own short Hertzian waves; Hydrogen-ion-potential recorders,
which may be said to taste; thermometers; pressure gauges of various sorts;
microphones and so on. The effectors may be electrical motors or solenoids or
heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor
or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements whose
function is to recombine the incoming impressions into such form as to produce
a desired type of response in the effectors. The information fed into this
central control system will very often contain information concerning the functioning
of the effectors themselves. These correspond among other things to the
kinesthetic organs and other proprioceptors of the human system, for we too
have organs, which record the position of a joint or the rate of contraction of
a muscle, etc. Moreover, the information received by the automaton need not be
used at once but may be delayed or stored so as tobecome available at some
future time. This is the analogue of memory. Finally, as long as the automaton
is running, its very rules of operation are susceptible to some change on the
basis of the data, which have passed through its receptors in the past, and
this is mot unlike the process of learning.
The machines of which we are now speaking
are not the dream of a sensationalist nor the hope of some future time. They
already exist as thermostats, automatic gyrocompass ship-steering systems,
self-propelled missiles — especially those that seek their target —
anti-aircraft fire-control systems, automatically-controlled oil-cracking
still, ultra rapid computing machines, and the like. They had begun to be used
long before the war — indeed the very old steam-engine governor belongs among
them — but the great mechanisation of the Second World War brought them into
their own, and the need of handling the extremely dangerous energy of the atom
will probably bring them to a still higher point of development. Scarcely a
month passes but a new book appears on these so-called control mechanisms, or
servo-mechanisms, and the present age is as truly the age of servo-mechanisms
as the nineteenth century was (the age of steam engine or the eighteenth
century the age of the clock.
To sum up, the many automata of the
present age are coupled to the outside world both for the -reception of
impressions and for the performance of actions. They contain sense organs,
effectors and the equivalent of a nervous system to integrate the transfer of
information from the one to the other. They lend themselves very well to the
description in physiological terms. It is scarcely a miracle that they can be
subsumed under one theory with the mechanism of physiology.
Рассмотрим прежде всего синтаксическую структуру этого текста.
В нем преобладают сложноподчиненные
предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных
членов. Во всем этом
довольно обширном тексте только два коротких простых предложения, и самая краткость их выделяет весьма
важные мысли, которые в них содержатся.
This
is the analogue of memory.
They
lend themselves very well to description in physiologicalterms.
Отдельныечлены предложений развернуты. Необходимость полноты
изложения приводит к широкому использованию различны