2697. Игра как средство развития навыков говорения на английском языке в процессе обучения учащихся 5-9 классов среднеобразовательных школ
Год 2010 Стоимость 3000
Содержание
Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты изучения игры как средства развития навыков говорения на английском языке 8 1.1. Цели и особенности обучения английскому языку на среднем этапе обучения в школе 12 1.2. Технология и особенности построения урока, учитывающего аспекты говорения на английском языке 17 1.3. Игра как средство развития навыков говорения на английском языке 31 Выводы по первой главе 40 Глава 2. Эмпирическое изучение игры как средства развития навыков говорения на английском языке в процессе обучения учащихся 5-9 классов среднеобразовательных школ 2.1. Организация и методы исследования 43 2.2. Описание уроков по английскому языку с включением игровых упражнений 47 2.3. Анализ результатов исследования 66 Выводы по второй главе 77 Заключение 79 Литература 83 Приложение 88
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК БАЗОВОЕ ПОНЯТИЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ 5 1.1 Понимание концепта и концептосферы 5 1.2 Виды концептов 11 1.3 Методы лингвокогнитивного анализа 14 1.4 Концепт в ракурсе этнотранслятологии и перевод как когнитивная деятельность 20 ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА TREE / ДЕРЕВО 31 2.1 Построение и анализ семантемы ключевого слова 31 2.2 Построение деривационного поля ключевого слова 37 2.3 Анализ лексической сочетаемости ключевого слова 41 2.4 Метод построения лексико–фразеологического поля ключевого слова 49 2.5 Свободный ассоциативный эксперимент 53 2.6 Анализ художественных текстов 60 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70 СЛОВАРИ 72 ПРИЛОЖЕНИЯ 74
Введение……………………………………………...……………………………3 Глава 1 Историческое развитие причастия I ..................................................6 1.1 Древнеанглийский период ………………………..………………………….6 1.2 Среднеанглийский период ………………………………………………….10 1.3 Новоанглийский период ……………………………………………………16 1.4 Выводы по главе …………………………………………………………….19 Глава 2 Сравнительная характеристика причастия I и других неличных форм английского языка ......…………………………………………………21 2.1 Инфинитив и причастие I …………………………………………………..21 2.2 Инфинитив и герундий ……………………………………………………..26 2.3 Причастие II и причастие I …………………………………………………30 2.4 Выводы по главе …………………………………………………………….32 Глава 3 Употребление причастия I в современном английском языке...34 3.1 Функции в предложении ……………………………………………………34 3.2 Выводы по главе …………………………………………………………….44 Заключение ………………………………………………………………………47 Библиография ……………………………………………………………………51
Глава I. Основные теоретические понятия научного и художественного стилей и определение противопоставления.
1.1. Научный стиль и его лингвистические особенности 1.2. Художественный стиль и его лингвистические особенности 1.3. Лингвистическое понятие противопоставления
Глава II. Выражение противопоставлений в научных и художественных текстах в английском языке.
2.1. Лексико-грамматические средства выражения противопоставлений в научных текстах. 2.2. Лексико-грамматические средства выражения противопоставлений в художественных текстах.
ВЛИЯНИЕ СКАНДИНАВСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Введение Глава 1. Исторические условия развития английского языка в XI-XV веках. § 1. Скандинавы в Британии § 2. Лингвистические факторы скандинавского влияния……… 12 Глава 2. Заимствования как способ пополнения словарного состава языка § 1. Заимствование, его сущность и виды . § 2. Характер скандинавских заимствований § 3. Семантические заимствования скандинавского происхождения § 4. Лексическая ассимиляция скандинавских заимствований Глава 3. Скандинавские заимствования в словарном составе английского языка. § 1. Скандинавские заимствования в географических названиях § 2. Скандинавское влияние на фонетический строй § 3. Скандинавское влияние на лексику § 4. Скандинавское влияние на морфологическую систему § 5. Синонимия скандинавской и исконной лексики Заключение Список использованной литературы
Глава 1. Особенности обучения диалогической речи. 1.1. Лингвистические особенности диалогической речи…………...…6 1.2. Структура диалогов…………………………………………………8 1.3. Виды диалогов……………………………………………………...10 1.4. Цели, содержание и средства обучения диалогической речи на иностранном языке……………………..…………………12 1.5. Процесс обучения диалогической речи. Основные умения и типы упражнений для обучения диалогической речи…………13 1.6. Предречевые упражнения. Упражнения в образовании стимулирующих реплик. Упражнения в образовании реактивных реплик…………………………………………………14 1.7. Обучение употреблению штампов диалогической речи. Обучение построению диалогов на основе схем………………...18 1.8. Речевая ситуация. Обучение диалогу в опоре на учебную речевую ситуацию…………………………………………………20 1.9. Контроль и оценка умений в диалогической речи……….............24
Глава 2. Полилог как весьма распространенный вариант диалога, форма говорения, адекватная общению в коллективе. 2.1. Проблема обучения полилогу на уроке иностранного языка…..26 2.2. Приемы обучения учащихся полилогу………...............................29 2.3. Интенсивная методика обучения иностранному языку с помощью полилога………………………………………………...33
Глава 3. Ролевая игра как наиболее подходящий прием развития полилога. 3.1. Ролевые игры в обучении иностранным языкам……………...…38 3.2. Основные требования к ролевым играм………………………….41 3.3. Методическая типология ролевых игр…………………………...44 3.4. Ролевая игра – эффективный прием обучения полилогу………..52 3.5. Организация ролевой игры на уроке……………………………...57
Содержание Введение…………………………………………………………………………..3 1. Понятие притяжательного падежа в английском языке………………...5 2. Образование и произношение суффикса притяжательного падежа в английском языке……………………………………………………………….7 3. Имена существительные употребляющиеся в притяжательном падеже……………………………………………………………………………..8 4. Виды притяжательного падежа……………………………………………..9 4.1 Зависимый притяжательный падеж…………………………………..9 4.2 Групповой притяжательный падеж…………………………………..11 4.3 Двойной притяжательный падеж……………………………………..12 4.4 Независимый притяжательный падеж………………………………12 5. Проблемы, связанные с определением притяжательного падежа в английском языке……………………………………………………………..13 6. Устойчивые обороты-исключения……………………………………….14 Заключение……………………………………………………………………16 Литература…………………………………………………………………… 17
Введение Глава 1. Орфография английского языка. § 1. Орфография и ее основные принципы. § 2. История письменности § 3. Орфография на ранних этапах развития английского языка Глава 2. Важнейшие изменения орфографии. § 1. Важнейшие изменения орфографии в средний период. § 2. Важнейшие изменения орфографии в новый период. Заключение Список использованной литературы
Введение 4 Глава 1. Теория регулятивного текста в современной лингвистике 6 § 1. Регулятивная функция коммуникации и языковые средства ее реализации 6 § 2. Регулятивный текст: коммуникативно-прагматические особенности 10 § 3. Лингвостилистические особенности регулятивного текста 18 Глава 2. Текст законодательного акта как вид регулятивного текста 26 § 1. Коммуникативные установки, языковые средства и их реализация в тексте законодательного акта 26 § 2. Лингвистические и семантические особенности регулятивного текста 28 § 3. Лингвистические и семантические особенности текста законодательного акта 35 § 4. Общественно-политическая терминология и проблемы политкорректности в тексте законодательного акта 49 Глава 3. Проблема перевода законодательных текстов 51 § 1. Основные переводческие трансформации и трудности перевода 51 § 2. Проблемы перевода общественно-политического термина 52 § 3. Проблемы адекватности перевода текста законодательного акта 54 Библиография 56
St Petersburg will soon be marking its three-hundredth anniversary. When admiring its splendour, you are constantly struck by the thought that this museum-city teeming with historical associations is in essence still very young. Here history comes across not as the remote past, but as something close, intimately bound up with the present day and with your own life. You picture quite vividly the huge, impetuous, indomitable figure of Peter taking his first decisive strides along the marshy bank of the Neva, Ulyanov-Lenin stealing furtively through the dark streets in the autumn of 1917 to reach Smolny, or the exhausted inhabitants of besieged Leningrad slipping and sliding down the icy embankments to draw water from the Neva... This is the main difference between St Petersburg and other major cultural centres around the world and one of the secrets of its attraction. The history of St Petersburg does not go back into the mists of time like that of Rome, say, or even Moscow. It can be grasped in the mind in its entirety, although it is replete with epoch-making events. The contemplation of the past, which inevitably results from viewing the beauty of the city elevates one above the everyday bustle and generates a host of profound impressions and thoughts.
Глава 1. Модальный глагол CAN Глава 2. Модальный глагол MAY Глава 3. Модальный глагол MUST Глава 4. Модальный глагол SHOULD, OUGHT Глава 5. Глаголы To Have и To Be
Глава 1.Психолого-педагогическая характеристика детей с задержкой психического развития…… 7 1.1. Общая характеристика детей с задержкой психического развития…………………………………. 8 1.2 Умственное развитие и успеваемость школьников с задержкой психического развития……… 14 Глава 2. Структура мыслительной деятельности школьников и пути ее коррекции при задержке психического развития 37 2.1 Особенности мыслительной деятельности детей с задержкой психического развития…………………………………………………… 38 2.2 Коррекция мыслительной деятельности…………………… 48 Заключение…………………………………………………………. 67 Список литературы………………………………………………… 71
I. Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием -s, и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно: а) показателем 3-го лица единственного числа глагола в Present Indefinite; б) признаком множественного числа имени существи- тельного; в) показателем притяжательного падежа имени сущес- твительного (см. образец выполнения 1). Переведите предложения на русский язык.
1. The lecturer gave several examples of the Sevastopol scientists' international ties. 2. The foundation of Sevastopol dates back to 1783. 3. The author mentions this phenomenon in his article. ii. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (см. образец выполнения 2). 1. His father was one of the leaders of the partisan movement during World War II. 2. The reporter spoke about the fulfillment of the Food Programme in the region. 3. Not long ago our family moved into a large three-room flat. III. Перепишите следующие предложения, содержа щие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык. 1. The more I studied the English language, the more I liked it. 2. My friend is one of the best students of our group. 3. This room is smaller than that One. IV. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений. 1. No student of that group studies Spanish. 2. Some five hundred people were present at the meeting. 3. Have you any books on chemistry? ,. ... V. Перепишите следующие предложения, определите в них видо-временные формы глаголов и укажите их инфи нитив; переведите предложения на русский язык (см. обра зец выполнения 3). 1. The dean will come here later. 2. The student made no mistakes in his translation. 3. Plasma is the fourth state of matter. VI. Прочитайте и устно переведите на русский язык с 1- го по 6-й абзацы текста. Перепишите и письменно переве дите их. '
1. yard - верфь SEVASTOPOL
1. In translation from the Greek Sevastopol means "a magnificent city", "a city of glory". That is really so. Sevastopol's history has many glorious chapters. Everybody knows, about the defence of Sevastopol during the Crimean war (1853-1856). The sailors, soldiers and the entire population fought against the enemy. Lev Tolstoy wrote about it in his "Sevastopol Sketches". 2. We know and remember the defence of Sevastopol in the Great Patriotic War. It continued for. 250 days and cost the nazi invaders 300,000 officers and men. 3. After the fascist invasion Sevastopol was in ruins. There were only a few buildings in the centre of the city. Today Sevastopol stretches for dozens of kilometres. 4. Sevastopol is a naval city. It yards build passenger ships and repair merchant vessels. "They build powerful floating cranes as well. 5. Sevastopol is also a research centre. Scientists of the country's oldest Institute of. Biology of Southern Seas investigate the World Ocean. They have modem expeditionary-ships at their disposal. 6. A museum-city is yet another name, of Sevastopol Monuments of culture, memorials, obelisks and sculptural groups form an organic part of its image. 7. There an entry in the visitors' book of the Panorama of the 1854-1855 defence of Sevastopol: "Malakhov Hill is smoll hill, but what a good view opens from it of Russia, the whole Soviet Union, the entire history of its people and their historic exploit. VII. Прочитайте 7-й абзац текста, и письменно ответьте на вопрос: What is the entry in the visitors' book of the Panorama of the 1854-1855 defence of Sevastopol?
Введение…………………………………………………………………………………4 Глава 1. Теоретические предпосылки изучаемых языков……………………………6 1.1. Требования к исследованию…………………………………………………….…6 1.2. Концептуальная модель коммуникативной нагрузки формул речевого этикета…………………………………………………………………………………………....7 1.3. Общая характеристика формул речевого этикета……………………………….33 Глава 2. Аналогия коммуникативной нагрузки формул речевого этикета…………36 2.1. Концептуальная модель коммуникативной нагрузки формул речевого этикета…………………………………………………………………………………………..36 2.2. Рабочая модель коммуникативной нагрузки…………………………………….42 Глава 3. Типология коммуникативных моделей в английском и испанском языках…………………………………………………………………………………………...46 3.1. Сопоставление формул речевого этикета в изучаемых языках………………...46 3.2. Анализ соотношения коммуникативной нагрузки с языковым строем формул…………………………………………………………………………………………..80 Заключение……………………………………………………………………………...85 Список литературы……………………………………………………………………..88 Литература
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. 2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1977. 3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. - Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, т-40. - №4. - 1981." С. 356 - 367 4. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. – М., 1965. 5. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики //Известия АН СССР, сер. ЛиЯ,т.40,№4,1981.-c.333-341; 6. Герасимов В.И., Ромашко С.А. Прагматика устного общения // Звучащий текст. Сборник научно -аналитических обзоров. - М.: АН СССР.1983.-с. 183 - 217; 7. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986 8. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. - М.: Высшая школа, 1981. 9. Ейгер Г.В., Шевченко И.С. Принципы моделирования речевых актов // Вестник Харьков, ун-та. -1998-"№406.-С. 51-58 10. Жигадло В. Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык (Теоретический курс грамматики). – М., 1956. 11. Жуков В.Г. Немецкая разговорная речь. Материалы к практическим занятиям и курсовым работам по лексикологии и стилистике. – М., 1983. 12. Игнатенко И.В. Синтагматические характеристики английских глаголов говорения // Прагматика форм речевого общения: Межвузовский сборник научных статей. Под ред. А..И. Волокитиной. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2001. - С. 144-149. 13. Карабан В.И. Адресатность простых и сложных речевых актов // Вестник Харьков- ун-та. - 19896. - Вып., 339.-С-51-54 14. Карабан В.И. Сложные речевые единицы. Прагматика асиндетических полипредикативных образований- - Киев:; 15. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М., 1992. 16. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М., 1992. 17. Кларк Г. Г., Карлсон Т. Б. Слушающие и речевой акт.// Новое в заруб, лингвистике,- М-: Прогресс 1986.-: 18. Корнеева Е. А. Грамматика английского глагола в теории и практике. – СПб.: Изд-во Союз, 2000. 19. Кролль М.И. Глаголы речи в современном французском языке (в сопоставлении с русским): Дисс…канд. филол. наук. – М., 1969. 20. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. 21. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1998. 22. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения.- М.:Высш. шк., 1988 23. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУП. — М., 1986. 24. Нугаев В.Г. Аспекты теории речевого воздействия. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 151 – М., 1979. 25. Нугаев В.Г. Аспекты теории речевого воздействия. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 151 – М., 1979. 26. Остин Дж- Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике-Вып. Теория речевых актов.-М.: Прогресс, 1986 27. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога //Изв. АН СССР, Сер. лит. и языка, т.41. - № 4.-1982.-С.305-313 28. Почепцов Г.Г. (мл.) Коммуникативные аспекты семантики. - К.; Вища школа, 1987 29. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. - К.:Вища школа, 1986 30. Реформатский А. А. Введение в языковедение. – М., 1967. 31. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. – М.. 1980. 32. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов. -Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М-; Прогресс, 1986 33. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. – М., 1959. 34. Типологическое сопоставление семантических классов знаменательных слов и их валентностных признаков в англ., нем., исп., и русском языках. - Смоленск, 1975. 35. Трубецкой Н. С. Основы морфологии. - М., 1960. 36. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. – М.:ИНФРА-М, 2001 37. Формановская Н.И., Шевцова С.В. "Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник." - М.: Высш. шк., 1990 38. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка – М., 1967. 39. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. - М.: Буклет, 1992. 40. Чернов В.Г. Основы синхронного перевода. - М-: Высш.шк., 1987 41. Шевякова В. Е. Современный английский язык. – М.: Наука, 1980. 42. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.
Введение 2 Глава 1. Англо-американские фразеологизмы. Переводческая адекватность. 3 1.1.Типология лексико-семантической группы (ЛСГ) фразеологизмов 4 1.2. Понятие адекватности перевода фразеологизмов. 10 Глава 2. Особенности употребления и перевода фразеологизмов в произведениях Хемингуэя и Стейнбека 23 2.1. Функционирование основных типов фразеологизмов в произведениях.." 23 2.2. Анализ перевода ЛСГ фразеологизмов в произведениях "..." 40 Заключение. 61 Список литературы 63
Список литературы 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.. 1963. 2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997. 3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974. 4. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.. 1987. 5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд., испр, и доп. - М., 1983. 6. Гаврин СГ. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. 7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990. 8. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999. 9. Звегинцев В,А. Семасиология. - М., 1957. 10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. 11. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1989. 12. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970. 13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. 14. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978. 15. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. 16. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001. 17. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996. 18. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993. 19. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996. 20. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
Введение 2 Глава1 Семантика слова 4 1.1 Значение слова 4 1.2 Объем и содержание значения 7 1.3 Строение значения 11 1.4 Лексическое значение слова 19 1.5 Понятие семантического поля 28 1.6 Синонимы 33 1.7 Выводы 37 Глава 2. Семантика глаголов с общим значением «избежать» в словарных статьях. 39 2.1 глагол Avoid в словарных статьях 39 2.2 Словарное значение Escape. 40 44 2.3 Словарное значение глагола elude 44 2.4 Словарное значение глагола evade 45 В словаре Webster даются следующие значения evade: 46 2.5 Словарное значение глагола shun 48 Глава 3. Глаголы с общим значением “избежать” в современной англоязычной литературе 51 3.1 Глагол avoid 51
1. Austin J. Pride and Рrejudice. London, Pinguin. 2003 2. F.Scott Fitzerald. The great Gatsby. М, Менеджер, 2001 3. Geest T. van der Some aspects of communicative competence and their implications for language acquisition. – Amsterdam, 1975. – 263 p. 4. Leech G. Meaning and the English verb. – London: Longman,1975. – 131 p. 5. Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings. - London: Harper Collins Publishers, 2003.12. 6. Англо- русский синонимический словарь. Под ред. Апресяна, 2006 7. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997. 8. Антрушина Г.Б. Лексикология англ языка. СПб, Сфера. 2002 9. Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря. – Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. 2. М., 1995, с. 135-155. 10. Арнольд И.В. Лексикология. М.1986 11. Бабкин А.М. Лексикологическая разработка. - Л., 1968. 12. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с. 13. Беляевская Е.Г. Семантика английского глагола. - М.. 1987. 14. Беляевская Е.Г. Семантика слова М, 1987 15. Болдырев Н.Н. Классы английского глагола в функциональном аспекте // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. – Т.1. – М., 1996. – С.217-219. 16. Быкова О.И. Амбивалентность признаков в интерпретационном поле культурного концепта // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. - Воронеж, 2002. 17. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения. - М., 1999. 18. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. М, 1953 19. Гинзбург Р.З. Хидекель С.С. Кязева Г.Ю. Лексикология англ языка , М.1979 20. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. / Пер с англ., общая ред. и вступит. статья В.А. Звегинцева. – М.: Прогресс, 2002. – 496 с. 21. Гогошидзе В.Д. Взаимодействие семантики и грамматики в системе английского глагола. – Душанбе: Дониш, 1985. – 153 с. 22. Голубкова Е.Е. Категория движения в современном английском языке и способы ее модификации (фразовые глаголы): Автореф. дис. – М., 2002. – 45 с. 23. Демидова А.К., Шевцова С.В. Русско-английские эквиваленты глагольно-именных словосочетаний: Учеб. пособие для студ. ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1984. – 367 с. 24. Дзюба В.Н. Соотношение форм, функций и семантики английского глагола (на материале категории вида): Автореф. дис. – М., 1980. – 24 с. 25. Ерохина Т.В. Языковые средства и характер актуализации семантики глагольных лексем в современном английском языке: Автореф. дис. - М., 1981. – 26 с. 26. Зинина О.А. Роль семантики и сочетаемости глаголов репрессивного воздействия современного английского языка в организации предложения: Автореф. дис. – Минск., 1987. – 19 с. 27. К проблеме выявления критериев формального пласта глагольной лексики в современном английском языке // Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч.тр. Волгоград: Перемена, 1994. С.162-170. 28. Кунин Звегинцев В,А. Семасиология. - М., 1957 29. Лингвистическая Энциклопедия. М, 1998 30. Мадасова М.М. Системные связи в группах английских глаголов со значениями сопротивления и уступки: Автореф. дис. - М., 1985. – 16 с. 31. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М, 1987 32. О выделении формально-стилевой лексики // Функционирование языковых единиц в разных речевых сферах: факторы, тенденции, модели: Тез. докл. науч. конф. - Волгоград: Перемена, 1995. - С.36-37. 33. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М, 1990 34. Почепцов Г.Г. (мл.) Коммуникативные аспекты семантики. - К.; Вища школа, 1987 35. Признаки формального стиля в семантике английских глаголов // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики: Тез. докл. науч. конф. - Волгоград: Перемена, 1996. - С.3. 36. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М, 2004 37. Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. трудов / Горьков. Гос. пед. ин-т им. М. Горького; Редкол.: Л.А. Львов (отв.ред.) и др. – Горький, 1985. – 122 с. 38. Семантико-ситуационные характеристики относительно-формальных глаголов в современном английском языке // Общество, язык и личность: Материалы Всерос. науч. конф. - М.: Ин-т языкознания РАН, ПГПУ им. В.Г.Белинского, 1996.- Вып.2.- С.42-43. 39. Смагина С.В. Глаголы удивления в английском и русском языках (сравнительно-сопоставительный подход): Автореф. дис. - Волгоград, 1996. – 15 с. 40. Смирницкий А.И. Вопросы языкознания. Значение слова. М, 1955 41. Херрманн Фр.-В. фон. Фундаментальная онтология языка. Мн., 2001 168 с. 42. Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. 43. Шмелев Д.Н. Русский язык. Лексика. М, 1977 44. Щепин А. Г. Лексико-грамматическое поле глагола в современном русском языке. – Вопросы стилистики русского языка. Иркутск, 1973, с. 123-140.3. 45. Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. Сборник. М., 1994. 560 с.Формальная глагольная лексика современного английского языка // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф. - Волгоград: Перемена, 1994. - С.4-5.
Введение ________________________________________________________ 3 Глава 1. Лингвистический статус паронимии __________________________ 6 1.1. Проблема определения паронимии _______________________________ 6 1.2. Отграничение паронимии от смежных языковых явлений ____________ 8 1.3. Проблема классификации паронимов _____________________________ Выводы по первой главе ____________________________________________ Глава 2. Рекламный текст в свете паронимической аттракции ____________ 18 2.1. Субъязык рекламы, его особенности и функционально-прагматическая направленность ___________________________________________________ 18 2.2. Выразительные средства рекламного текста ________________________ 37 Выводы по второй главе ____________________________________________ Глава 3. Функционирование паронимов в субъязыке рекламы ___________ 55 3.1. Примеры употребление паронимов в английской рекламе 55 3.2 Проблемы перевода и адаптации к иностранным потребителям 62 Выводы по третьей главе Заключение 68 Библиография 71 Библиография
1 Wagner. On the Wisdom ot Words. Princetbn (New Jersey). 1968. 2 М. Pei, "The Wonder World of Advertising",. in: "Double-Speak in America", N. Y., 1973, 3 Angela Goddar. The Language of Advertising. NY, 2002 4 Anholt, S. Another One Bites the Grass. Making Sense of International Advertising. New York: John Wiley & Sons. 2000 5 Cook, G. The Discourse of Advertising. London and New York: Routledge. 2001 6 Delabastita, D. “Introduction” in D. Delabastita (ed.), Wordplay & Translation. Special Issue of The Translator, Vol. 2(2): 127-139. 1996 7 Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. - P. 143. 8 Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998, P. 6 9 Jillian Dyer. Advertising as Communication. Manchester. 1999 10 Lakoff R. Talking Power. The Politics of Language. - N.Y.: Basic Books, 1990. 11 Larson Ch. Persuasion: Reception and Responsibility. - Belmont, California, 1992. 12 Laviosa, S. “Learning creative writing by translating witty ads”. The Translator and Interpreter Trainer, Vol. 1(1). 2007 13 Paccard V. The hidden persuaders. - N.Y., Patti Ch., Frazer Ch. 1957. 14 Advertising: a decision making approach. - N.Y., PH, 1988. 15 Reis A., Trout J. Positioning: The battle for your mind. - N. Y., - 1986. 16 Wilson J. Politically Speaking. The Pragmatic Analysis of Political Language. - Oxford, 1990. 17 Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика, вып. 6, 1969. – С. 9-12. 18 Бэндлер Р., Гриндер Д. Структура магии. - Спб., 1996 19 Вилюман В.Г.«Английская синонимия» М. Лана, 1993 20 Вишнякова Л. Т. Паронимия в русском языке. М, 2004 21 Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 24. - М., 1989. 22 Доценко Е.Л. Психология манипуляции. - М., 1996. 23 Журавлев А.П. Звук и смысл. - М., 1988. 24 Журавлев А.П. Фонетическое значение. - М., 1974. 25 Имплицитность в языке и речи. - М., 1998. 26 Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. - М., 2000. 27 Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - Л., 1978. 28 Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.С. 61-78. 29 Московичи С. Век толп. - М., 1998. 30 Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. - М., 1998. 31 Рождественский Ю. Т. Теория риторики. М., 1997, С. 592. 32 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие. М.: Просвещение, 1975. 271 с. 33 Успенский Б. А. Структурная типология языков. - М., 1965. С. 63. 34 Ученова В. Реклама: палитра жанров. М, 2007 35 Христо Кафтанджиев Тексты печатной рекламы. - М., 1995. с. 6. 36 Черепанова И. Дом колдуньи. Начала суггестивной лингвистики. - СПб., 1996. 37 Швейцер Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. С. 270-275. 38 Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – С. 75. 39 Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Прогресс, 1987. 40 «Психолингвистические проблемы массовой коммуникации», М., «Наука», 1974.) 41 А. А. Леонтьев «Языкознание и психология», М., «Высшая школа», 1966, с.,51 - 54. 42 Рекламный текст: семиотика и лингвистика. (Под ред. Пироговой Ю.К., Паршина П.Б.) - М., 2000.Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. - М., 2000. Новое в зарубежной лингвистике: Вып.16. - М., 1985.
Введение. 2 Глава I. Обзор существующих методик обучения иноязычному общению. 4 1.1 Методики преподавания иностранного языка в средней школе. 4 1.2 Способы интенсификации обучения иноязычного общения. 10 1.3 Соответствие методики обучения возрастным группам среднего звена (на примере английского языка). 15 Глава II. Практическое применение методики интенсивного обучения (на примере среднего звена). 29 2.1. Методика обучения среднего звена. 29 2.2. Цели и задачи обучения иноязычной культуре возрастной группе среднего звена (в 7 классе). 49 2.3. Дидактические игры в обучении иноязычному общению. 61 Заключение. 69 Список литературы. 71
Список литературы. 1. Гурвич П.Б. " Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка". Владимир., 1980 2. Денисова Л.Г. Интенсивная методика на внеклассных занятиях в школе. - Иностранные языки в школе, 1989, № 2, с. 69-76, № 3, с. 58 - 63. 3. Денисова Л.Г. Место интенсивной методики в системе обучения иностранному языку в средней школе. - Иностранные языки в школе, 1995, № 4, с. 6 - 12. 4. Елухина Н.В. О включении элементов интенсивного обучения в преподавании иностранного языка в средней школе. - Иностранные языки в школе, 1990, № 6, с. 7. 5. Жинкин Н.И. " Язык- речь- творчество".М., 1998. Цитируется по статье : Синицын В.А. " Праздник творчества на уроках русского языка" // РЯШ. - 2000.- №6 6. Зимняя И.И. " Психология обучения иностранным языкам в школе".-М .: Просвещение, 1991 7. Казарицкая Т.А. " Упражнения при функционально-направленном обучении грамматике" // ИЯШ .- 1987.-№2 8. Китайгородская Г.А. Введение нового материала как элемент суггестопедической структуры учебного процесса. - В сб.:" "Методы интенсивного обучения иностранным языкам". Вып.1, М., 1973, с.94-101. 9. Китайгородская Г.А. "Интенсивный курс. Научно-методическое пособие для преподавателей". М., 1979. 10. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучения иностранным языкам. - Иностранные языки в школе, 1980, № 2, с.67-73. 11. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения. - М., "Высшая школа", 1986. 12. Китайгородская Г.А., Леонтьев А.А. Содержание и границы понятия интенсивное обучение. В сб.: " Методика и психоллогия интенсивного обучения иностранным языкам". Изд. АПН СССР, М., 1981. 13. Колпакчи М.А. " Дружеские встречи с английским языком". М., 1980 14. Крутских А.В. " Коммуникативно- направленное обучение грамматике на продвинутом этапе в гуманитарно- лингвистической гимназии " // ИЯШ .-1996.- №6 15. Кульневич С.В., Лакоценина Т.П. " Воспитательная работа в средней школе: от коллективизма к взаимодействию". Ростов -н/Д: Творческий центр " Учитель" , 2000 16. Лаптева О.А." Идеи коммуникативной лингвистики в коммуникативной методике". М.,1990 17. Леонтьев А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка. - Иностранные языки в школе, 1975, № 5, с. 72-76. 18. Леонтьев А.А. Некоторые психолингвистические аспекты начального этапа процесса овладения языком. - В кн.: "Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе". М., 1976, с.23- 31. 19. Леонтьев А.А. Память в усвоении иностранного языка. - Иностранные языки в школе, 1975, № 3, стр.91-96. 20. Леонтьев А.А. Психологические аспекты личности и деятельности. - Иностранные языки в школе, 1974, № 1, стр.80-86. 21. Леонтьев А.А. Психология воприятия и восприятие речи. - Иностранные языки в школе, 1975, № 1, стр.76-81. 22. Леонтьев А.А. Речь и общение. - Иностранные языки в школе, 1974, № 6, стр.80-85. 23. Леонтьев А.А. Социальная психология и обучение иностранным языкам. - Иностранные языки в школе, 1976, № 2, стр.70-74. 24. Леонтьев А.А. Управление усвоением иностранного языка. - Иностранные языки в школе, 1975, № 2, стр.83-87. 25. Леонтьев А.А. Эмоционально-волевые процессы в овладении иностранным языком. - Иностранные языки в школе, 1975, № 6, стр.93-97. 26. Леонтьев А.А. Педагогическое общение. - М., 1979. 27. Лизенин С.М., Денисова Л.Г. "Грамматика в курсе интенсивного обучения английскому языку в старших классах средней школы"// ИЯШ.-1992.-№5 28. Лозанов Г. Суггестология. София, 1971. 29. Лозанов Г. Основы суггестологии. - В кн.: "Проблеми на суггестологията". София , 1973, с.55-70. 30. Лозанов Г., Новаков А. Суггестопедическая методика приобучении иностранным языкам. - В кн.: "Проблеми на суггестологията". София , 1973, с.127-135. 31. Лозанов Г. Суггестопедия при обучении иностранным языкам. - В сб.: "Методы интенсивного обучения иностранным языкам". Вып. 1, М., 1973, с.9-17. 32. Лозанов Г. Сущность, история и экспериментальные перспективы суггестопедической системы приобучении иностранным языкам. В сб.: "Методы интенсивного обучения иностранным языкам". Вып.3, М., 1977, с.7-16. 33. Майорова М.А. Некоторые психолого-педагогические особенности отбора, объема и распределения учебного материала в интенсивном курсе обучения по методу активизации резервныз возможностей личности учащегося. - В сб.: "Активизация учебной деятельности". Вып.1, М., 1981 стр.18-32. 34. Мельникова Г.Т. " Исследование сравнительной эффективности различных подходов к обучению иноязычной грамматике" : Автореф. дис. канд. пед. наук; М., 1980 35. Мильруд Р.П. " Комуникативность языка и обучение разговорной грамматике"// ИЯШ.- 2001.- №6 36. Нижнева Н.Н. " Проблема навыков и умений в обучении иноязычной речевой деятельности "// Обучение устной речи и чтению в средней школе : Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос.пед. ин-т им. А.И. Герцена. - Л.,.1984 37. Николаева С.Ю. " подход к проблеме упражнений с позиции теории индивидуализации обучения"// ИЯШ.- 1987.-№5 38. Пассов Е.И. " Коммуникативность обучения - в практику школы". М., 1985 39. Пассов Е.И. " Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению". М.,1977 40. Пассов Е.И. " Основы методики обучения иностранным языкам". М., 1977 41. Пассов Е.И. " Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению". М.,1989 42. Петровский А.В., Китайгородская Г.А. " К некоторым вопросам активизации учебной деятельности": - В кн. : Методы интенсивного обучения иностр. яз., вып. 5, М., 1979 43. " Проблема коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности" Сборник научн. тр. Воронеж.,. 1981 44. Рабинович Ф.М., Сахарова Т.В. Интенсивные методы обучения и средняя школа. - Иностранные языки в школе, 1991, № 1, с. 9. 45. Риверс М. " Десять принципов изучения и обучения иностранным языкам на основе взаимодействия обучаемого и преподавателя" // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков 17-21.10.89.- М.: РЕМН МГЛУ.,1992 46. Скалкин В.П. " Коммуникативные упражнения на английском языке". Владимир., 1980 47. Фадеева С.А., Юсупов В.О. " Идея коммуникативной лингвистики в коммуникативной методике"// РЯШ .- 2000.- №4 48. Шатилов С.Ф. " Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту иноязычной речи". В сборнике " Общая методика обучения иностранным языкам". Хрестоматия/ сост. Леонтьев А.А. - М., Русский язык., 1991 49. Штульман Э.А. " Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам" . Воронеж., 1971 50. Щерба Л.В. " О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании" // Языковая система и речевая деятельность . М., 1947 51. Brian Abbs, Ingrid Freebairn " Blueprint Intermediate", Longman 1989 52. C.J. Brumfit, K. Johnson “ The Communicative Approach in Language Teaching”, Oxford Univ.press, 1991 53. J.Harmer " Teaching and Learning Grammar", Longman Group UK Limited 1987 54. L. Hashemi with Raymond Murphy " English Grammar in Use". Supplementary Exercises, CUP 1995 55. L. Jones " Communicative Grammar Practice". CUP 1992 56. J.C. Richards, T.S. Rogers “ Approaches and Methods in Language Teaching”, Cambr. Univ.Press, 1993 57. M. Rivolucri " Grammar Games" GB, CUP 1993 58. J. Seidl " Grammar Four". OUP 1996 59. J.Shepheard “ The Anti-Grammar Grammar Book”, Longman UK, 1992 60. Liz&John Soars Headway Pre-Intermediate , Oxford Univ. Press, 1995 61. P.Viney, K. Viney " Grapevine" Student Book 3. OUP 1992
Введение 3 Часть1. Понятие модальности 5 1.1.Понятие модальности 5 1.2. Виды модальности. 9 Часть 2. Наклонение. 13 2.1. Понятие категории наклонения и его виды 13 2.2. Виды наклонений. 13 2.2.1. Direct (Indicative,Imperative). 13 2.2.2. Oblique (Subjunctive I, Subjunctive II) 14 Часть 3. Грамматические единицы модальности 29 3.1. Модальные глаголы 29 3.2. Модальные слова. 43 3.3. Модальные фразы. 49 3.4.Модальные частицы. 50 3.5. Инверсия 54 3.6.Модальные конструкции. 63 3.7. Интонация. 66 Заключение 67 Литература 69
Литература
1. Halliday M.A.K. An Introduction into Functional Grammar. — London, 1985. 2. Leech G. Principles of Pragmatics. London, 1986. 3. Leech J. Explorations in Semantics and Pragmatics. — Amsterdam, 1980. P.114. 4. Lyons J. Semantics. V.2. Cambrige, 1977. P.793; Palmer F.R. Modality and the English 5. Modals. London, 1979. P.4 Huddleston R.D. Introduction to the Grammar of English.- Cambridge, 1984. 6. Searle I. A Classification of Illocutionary Acts//Language in Society. 1977. Русский перевод см.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУ11. — М., 1986 С.170-195. 7. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.1973 8. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж,1992. 9. Беляева Е.И. Коммуникативная ситуация и речевой акт просьбы в английском языке//Иностр. языки в школе. 1987.1. С.8. 10. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985. 11. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. // Филологические науки. 1979. №2. 12. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Ин-та русского языка АН СССР. Т. 2.- М.; Л., 1950. С. 39-79. 13. Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English) М. 1986 14. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка.-М,1980. 15. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English/ Practical Course)М.1999 16. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения //Вопросы языкознания. 1977 — 4. С.35. 17. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой категории модальности. Новосибирск, 1982. 18. Современный английский язык. М.1956 19. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. - М.: Буклет, 1992.
Содержание. Введение. 2 Глава 1. Вводные предложения как элементы структуры текста. 3 1.1. Понятие структуры и связность текста. 3 1.2. Вставочные и вводные элементы. 12 1.3. Основные структурные элементы художественного текста (на примере В.Шекспира). 30 Глава 2. Роль вводных предложений в английском художественном тексте. 47 2.1 Функционирование вводных предложений в художественных текстах (на примере П.Г. Вудхауза). 47 2.2. Вводные предложения как способы формирования и выражения субъективно-модальных значений в английском языке. 50 2.3. Функционирование вставных конструкций в художественных текстах. 60 2.4. Исследования выражения субъективно-модальных значений посредством вставных предложений. 67 Заключение. 76 Литература. 78 Литература. 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. Л., 1981. 2. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка//Проблемы структурной лингвистики. 1982. - М., 1984. - С. 5 -23. 3. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: (Структура и значение). - М., 1983. - 198 с. 4. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. Дагмар Брчакова. 5. Бабаянц Н.А. Позиция слов с оценочным значением в словооб- разовательном гнезде//Структура и функционирование единиц русского языка. - Ташкент, 1986. - С. 128-132. 6. Банару В.И. Оценка, модальность, прагматика//Языковое общение: Единицы и регулятивы. - Калинин, 1987. - С. 14-18. 7. Белоусов В. Н., Ковтунова И. И., Кручинина И. Н. и др. Субьективно-модальные значения // Краткая русская грамматика; под ред. Шведовой Н. Ю. и Лопатина В. В. - М., 2002. С. 564. 8. Белянин В.П., Сорокин Ю.А. Значение анхистонимов в оценке художественного текста//Знаковые проблемы письменной коммуникации. - Куйьышев, 1985. - С. 22-30. 9. Блох М.Я., Ильина Н.В. Структура и семантика оценочной конструкции//Функциональная семантика синтаксических конструкций. - М., 1986. - С. 14-23. 10. Бобылева Л.К. Очерки по языку английского романа ХХ века (Лингво-стилистический анализ). – Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, - 1984. С. 63-71. 11. Богуславский, В.М. Типология значений образных средств выражения оценки внешности человека. Автореф. дис. ... д-ра филол. Наук. Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Каф. соврем. рус. яз. М. 1995. 53 с. 12. Бойко В.К. Логико-гносеологический анализ оценочных суждений. Автореф. дис. ... канд. филос. наук. - Л., 1975. - 21 с. 13. Васильев, В.И. Модель семантики высказывания. РАН. Ин-т языкознания; Под ред. Шахнаровича А.М. М. 1993 87 с. Рез. на англ. яз. Библиогр.: с.82-85. 14. Виноградов С.И. Развитие норм русского литературного языка в советскую эпоху (общественная оценка лексики в 20 - начале 30-х годов). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1981. 24 с. 15. Вольф Е.М. Оценка и "странность" как виды модальности//Язык и логическая теория. - М., 1987. - С. 178-186. 16. Вставочные конструкции в спонтанной русской разговорной речи // Ceskoslovenska ruslstika, 1983, № 5. 17. Выжлецов Г.П. Познание и оценка в искусстве слова. Автореф. дис. ... канд. филос. наук. - Л., 1973. - 18 с. 18. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.», - 3-е изд., дораб.. М.: Просвещение, 1989. – С. 153. 19. Галич, Г.Г. Семантика и прагматика количественной оценки (На материале соврем. нем. яз.) : Автореф. дис. ... наук; Филологические науки : 10.02.04 С.-Петерб. гос. ун-т СПб.; Омск 1999 40. 20. Гибатова, Г.Ф. Семантическая категория оценки и средства ее выражения в современном русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук Башк. гос. ун-т Уфа 1996 15 с. 21. Городникова М.Д. Эмоциональная оценочность и модальность текста//Прагматико-семантические аспекты немецкой лексики. - Калинин, 1988. - С. 48-53. 22. Горшунова Л.П. Некоторые языковые средства выражения авторской оценки. - Саранск, 1983. - 13 с. - Рук. деп. в ИНИОН, No. 15932. 23. Демина Е.Б. Реализация субъективно-модальных оценок посредством модальных глаголов//Контекст как условие реализации значения языковых единиц. - Ростов-на-Дону, 1986. - С. 35-41. 24. Дмитриева Е.Е. Эмоционально-оценочная предметная лексика со значением лица в "Петербургских повестях" Н.В.Гоголя//Лингвистические исследования. Общие и специальные вопросы языковой типо- логии. - М., 1987. - С. 85-91. 25. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. Л. 1989. 26. Еремеева Л.Н. Пояснительная конструкция и ее отношение к конструкциям оценки и уточнения в современном русском языке (функционально-семантический аспект). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 1989. - 17 с. 27. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М: Наука, 1973. - С. 142. 28. Зубов А.В. О языковых способах выражения категории оценки в современном английском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1974. - 24 с. 29. Зыкова Л.В. О синонимии оценочных прилагательных в анг- лийском языке. - Тула, 1987. - 9 с. - Рук. деп. в ИНИОН, No. 30134. 30. Иванов Л.Ю. Средства выражения оценки и оценочное высказы- вание в письменном изложении устной научной дискуссии//Новейшие направления лингвистики. Тезисы Всесоюзной школы-конференции. М., 1989. - С. 66-68.– 208 с. 31. Иванова Л.Т. Значение и типы оценочных структур в составе высказываний несобственно прямой речи//Структура и функциониро вание языка. - М., 1981. - С. 64-85. 32. Инфантова Г.Г. Экономия сегментных средств в синтаксисе современной русской разговорной речи. ДД. Приложение IV. Тексты. Л., 1975. 33. Кабанова М.Р. Категория модальности в функции авторской оценки//Функциональная характеристика языковых единиц и категорий. - Днепропетровск, 1988. - С. 49-54. 34. Калинская Н.В. Выражение модальной оценки обычности выска- зывания лексическими средствами. - М., 1987. - 20 с. - Рук. деп. в ИНИОН, No. 33598. 35. Касаткин А.М. Выражение авторства модально-экспрессивных оценок в предложении. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1986. - 23 с. 36. Квета Кожевникова. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979. 37. Клацки Р. Память человека. Структура и процессы. Перевод с англ. Т. Сидоровой. М., 1978. 38. Kozevnikova K. Nektere vztahy obsahove a vystavby v nepzipravenem rnevenem projevu // Slavica Pragensia. X. Acta Universitatis Carolinae, Philologica 1-3, 1968. 39. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. 40. Кошель Г.Г. Детерминанты варьирования оценочного знака в тексте//Проблемы лингвистической семантики. Алма-Ата, 1986. - С. 152-155. 41. Кремих И.И. Оценка в лексической семантике//Парадигматические характеристики лексики. - М., 1986. - С. 18-34. 42. Куркчиян М.В. Субъективные оценки личности: социологический анализ. Автореф. дис. ... канд. филос. наук. - Вильнюс, 1988. 20 с. 43. Лаптева О.А. Дискретность в устном монологическом тексте // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения, XI. М. 1982. 44. Лебедева Л.В. Субстантивные эмоционально-оценочные предло- жения в современном русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1967. 45. Лобовиков В.О. Структурные основания моральной ценности и обязательности человеческих действий: (Новый подход к оценочным нормативным модальностям)//Теория познания, логика. - М., 1988. - С. 84-91. 46. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий "экспрессивность", "эмоциональность", "оценочность"//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 5. - Новосибирск, 1976. - С. 3-21. 47. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употреб- ления: Проблемы семантики. - Новосибирск: Наука, 1986. - 230 с. 48. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М., 1975. Русская разговорная речь. Тексты. Отв. ред. Е.А. Земская и Л.А. Капнадзе. М., 1978. 49. Маманова Г.И. Имена собственные - названия лица как основа субъективированных значений оценки//Известия АН Казахской ССР. Сер. филологическая, 1988, No. 2. - C. 20-23. 50. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке Автореф. дис. ... д-ра филол. наук М. 1996 47 с.: табл. 51. Масленникова А.А., Третьякова Т.П. Роль оценки в построении художественного текста//Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. - Л., 1987. Вып. 5. - С. 25-31. 52. Масленникова А.А. Интерпретация скрытых смыслов. Л., 1999. 53. Матронина Л.Ф. Пространственные и временные характеристики ценностных отношений. Автореф. дис. ... канд. филос. наук. - М., 1986. 54. О КРФ подробнее см.: Брандес М.П. Стилистический анализ языка. М., 1971; Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. Л., 1989. 55. О материальности образов у Шекспира см.: Spurgeon С. Shakespeare’s Imagery and What It Tells Us. Cambridge, 1935. 56. Русская грамматика Т. 2. Синтаксис. М. «Наука», 1980. – с. 215. 57. Салиев А. Мышление как система. Фрунзе, 1974. 58. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1968. 59. Стречень Л.Л. Композиционно-речевые формы в драматургии В. Шекспира (на материале батальных сцен). Автореф. канд. дис. СПб., 2003. 60. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986. 61. Харламова Т.В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале русского и английского языков). АКД. Саратов, 2000. 62. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. Саратов, 2000. Арнольд И.В. Оценочность комментария в устной речи и в тексте//Межуровневая организация текста в естественном языке. Челябинск, 1987.
Содержание. Введение. 2 1 ГЛАВА. Фигуры речи в прессе. 5 1.1 Коммуникативная ситуация газетного текста. 5 1.3 Метонимия. 29 2 ГЛАВА. Методы перевода метонимии английских газетных текстов. 41 2.1 Общая специфика перевода текстов публицистики. 41 2.2 Метонимия в английском газетном тексте. 48 2.3 Коммуникативная ситуация газетного текста и стратегии перевода. 54 3 Глава. Приемы перевода метонимии в газетном тексте и их анализ. 61 3.1 Калькирование. 61 3.2 Двойное калькирование 65 3.3 Замена. 66 3.4 Перевод однословным частичным эквивалентом. 70 Заключение. 73 Список литературы. 76
Список литературы. 1. Абрамова Г. А. Метафора в тексте англоязычной рекламы. Киев, 1980 2. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение. М.,1965. 3. Аверинцев С. С. От слова к смыслу. М, 2001 4. Алексеев Н. И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии 1996, №2 5. Анашкина Е. В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приема метонимии (на материале англоязычной художественной прозы). М, 2003 6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика М, 1992 7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.,1960 8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс/теория метафоры. М.,1990. 9. Бархударов Л.С. язык и перевод. – М., 1975 10. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев, 1986 11. Еремин А. Н. переносные значения в просторечии. Калуга, 1998 12. Канарская О. В. Метафоризация языка как способ его инновационного изучения Л. 1991 13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980 14. Королева О. Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. Обнинск, 2002 15. Кохтев Н. Н. Реклама: искусство слова. МГУ, 1997 16. Крюкова Н. Ф. Метафорика и смысловая организация текста. Тверь, 2000 17. Крюкова Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста. Тверь, 1999 18. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты Новосибирск, 2003 19. Лотман Ю. М. и тартуско-моковская семиотическая школа. М, 1994 20. Лочмеле Г. Д. Заголовок в тексте англоязычной коммерческой рекламы. Л, 1988 21. Метафора в языке и тексте. М, 1988 22. Мутовина М. А. Англоязычная научно-техническая реклама: стилистико–прагматический анализ. Братск, 2001 23. Никитин М. В. О семантике метафоры //Вопросы языкознания 1979, № 1 24. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.,1997 25. Никифорова О.И. Психология восприятия художественной речи. М.,1972. 26. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык,1990. 27. Петрушко М. В. Эмоционально-экспрессивные средства воздействия рекламного текста. М, 2000 28. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М, 2000 29. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике, М., 1995 30. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка СПб, 1993 31. Троицкий И.В. Уроки словесности//Русская речь.1990, 9. 32. Швейцер А.Д. перевод и лингвистика. – М., 1973 33. Bain A. English Composition and Rhetoric. L.,1887. 34. Barfield O. Poetic Diction and Legal Fiction. New-Jersey,1962 35. Beardsley M. C. Aesthetics problems in the philosophy of criticism NY, 1958 36. Black M. Metaphor., NY, 1984 37. Black M. Models and metaphors. Ithaca, NY, 1962 38. Black M. More about metaphor //metaphor and thought. Cambridge, 1993 39. Cohen T. Figurative Speech and Figurative Acts. 1975. 40. Croft W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies //Cognitive linguistics 4, 1993 41. Eco U. The role of the reader. Bloomington, 1984 42. Hesse M. Revolutions and reconstructions in the philosophy of science. Bloomington. Indiana, 1980 43. Lacan J. Ecrites. A selection. NY. London, 1977 44. MacCormac E. R. A cognitive theory of metaphor. Cambridge, London, 1985 45. Searle J. Metaphor //Metaphor & thought. Cambridge. 1993 46. Tourageau R. & Sternberg R. Understanding & appreciating metaphors //Cognition, 11, 1982 47. Way E. C. Knowledge, representation and metaphor. London. 1991 48. The Guardian/ 1998- 2000/ 49. The Washington Post / 2002 Issues
Введение. 2 ГЛАВА 1. 7 Теоретические проблемы лингвострановедения: 7 1.1. Роль лингвострановедческого аспекта в иноязычном тексте 7 1.2. Трактовка понятия лингвострановедческой реалии; классификации реалий 20 1.3 Способы передачи лингвокультурной атмосферы при переводе 29 Глава 2. 43 Функционирование лингвострановедческих реалий в тексте романа Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и малой прозе. Уровневая классификация реалий 43 2.1. Лингвострановедческие реалии на компонентном уровне 44 2.2. Лингвострановедческие реалии на сюжетном уровне 49 2.3. Лингвострановедческие реалии на формальном уровне 53 2.3.1. «Отзвуки века джаза*» в тексте 54 2.3.2 Кинематографические приёмы в тексте 65 2.4. Лингвострановедческие реалии на архетипическом уровне 69 Глава 3. 75 Отражение лингвострановедческих реалий 75 в переводах романа «Великий Гэтсби» и малой прозы Фитцджеральда на русский язык 75 Заключение 106 Библиография: 111 Библиография: Тексты романа: 1. Francis Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, - М, изд. «Менеджер», 2003. 2. Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Великий Гэтсби, перевод с английского Е.Калашниковой, - М, изд. «Тройка», 1994. 3. Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Великий Гэтсби, перевод с английского Н. Лаврова, - сетевые ресурсы Литература по лингвострановедению: 4. Ариян М. А., Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы//Иностранные языки в школе, - 1990, № 2. 5. Аскольдов С. А., Концепт и слово // антология «Русская словесность. От теории словесности к структуре текста, - М, изд. «Academia», 1997. 6. Бенвенист Э., Общая лингвистика, - М, изд. «Прогресс», 1974. 7. Богин Г.И., Типология понимания текста, - Калинин, изд. «КГУ», 1986. 8. Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языка, - М, изд. «Языки русской культуры», 1999. 9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, 6- ое издание, - М, изд. «Русский язык», 2001. 10. Виноградов В. С., Лексические вопросы перевода художественной прозы, - М, изд. «МГУ», 1978. 11. Воробьёв В. В., Лингвокультурология. Теория и методы, - М, 1997. 12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., изд. «Наука», 1981. 13. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания, - 1983, №6. 14. Миньяр-Белоручев Р. К., Лингвострановедение или иностранная культура//Иностранные языки в школе», - 1993, № 6. 15. Мурзин Л.Н., О лингвокультурологии, ее содержании и методах, – Екатеринбург, изд. «Арго», 1996. 16. Сепир Э., Коммуникация //Избранные труды по языкознанию и культурологии, - М, изд. Группа «Прогресс/Универс», 1993. 17. Тер-Минасова С. Г., Язык и межкультурная коммуникация, - М, изд. «СЛОВО/SLOVO», 2000. 18. Томахин Г. Д., Лингвострановедение – что это такое?//Иностранные языки в школе, - 1996, № 6. 19. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации, - Волгоград, изд. «Волгоградский Государственный Университет», 1999. 20. Щедровицкий Г.П. Методологический смысл проблемы лингвистических универсалий // Языковые универсалии и лингвистическая типология. – М., изд. «Знание», 1969. Литература по тексту: 21. Горбунов А. Н., Романы Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, - М, изд. «Наука», 1974. 22. Зверев А. М., Американский роман 20х-30х годов, - М, изд. «Художественная литература», 1982. 23. Кухалашвили В. К., Френсис Скотт Фитцджеральд и американский литературный процесс 20х-30х гг. XX века, - Киев, изд. «Наукова думка», 1983. 24. Николаева С. М., Егоров Д. В., Общественные идеалы Ф.С. Фитцджеральда, - Самара, изд. «СГУ», 1996. 25. Олдридж Джеймс, статья «Жизнь Гэтсби», пер. Дорониной И. Я., //сборник статей «После потерянного поколения», - М, изд. «Прогресс», 1981, - стр. 95-118. 26. Петрухина М. В., Великий Гэтсби и мир Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, - сетевые ресурсы. 27. Романчук Л., «Проблематика героя в романе Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби», - М, изд. «МГУ», 2002. 28. Тэрнбул Э., Скотт Фитцджеральд, пер. с английского Е. Логинова, Г. Логиновой, - М, изд. «Молодая гвардия», 1981. 29. Усманова А., Особенности сюжета и композиции в романе Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»// сборник Взгляд молодых, - Казань, изд. «Казанский Государственный Университет», 2003, стр. 114-153. 30. Фитцджеральд Ф. С., Из писем// Вопросы литературы, М, - 1971, № 2. 31. Фитцджеральд Ф.С. Портрет в документах: художественная публицистика //пер. с англ.- М, изд. «Прогресс», 1984. 32. Фитцджеральд Ф. С. Эссе «Отзвуки века джаза» и роман «Великий Гэтсби»//из сборника «Зарубежная литература XX века. Практикум», под ред. Михальской, Дудовой, - М, изд. «Флинта-Наука», 2003. Англоязычные источники: 33. Hanzo T., The Theme and the Narrator of "The Great Gatsby", - N.Y., 1993. 34. Hoffman F. J., The Twenties. American Writing in the Postwar Decade, - N.Y., 1985. 35. Mencken H. L., "The Great Gatsby", - N.Y., 1972 (reprint). 36. Twentieth Century Interpretations of «The Great Gatsby». — N.Y., 1968. 37. Fitzgerald F. Scott, A Critical Reception, - N. Y., 1978. Словари и энциклопедии: 38. Англо-русский словарь, издание десятое, стереотипное, сост. В. К. Мюллер, «Государственное издательство иностранных и национальных словарей», М, 1963. 39. Литературный энциклопедический словарь, под общей редакцией В. М. Кожевникова и П. А. Николаева, - М, изд. «Советская энциклопедия», 1987. 40. Музыкальный энциклопедический словарь, под ред. В.Г.Келдыша, - М., «Сов. Энциклопедия», 1990. 41. Словарь иностранных слов, издание 13ое, стереотипное, под ред. А. Г. Спирина, И. А. Акчурина, Р. С. Карпинской, М., изд. «Русский язык», 1986. 42. Энциклопедия (7ой том), Искусство: музыка, театр, кино, - М, изд. «Аванта +», 2000. 43. Энциклопедия (15ый том), Всемирная литература XIX и XX века, - М, «Аванта +», 2001.
Содержание. Введение. 2 1 Глава. Деловой стиль английского языка. 4 1.1 Место делового стиля в современной жанровой палитре английского. 4 1.2 Жанры делового стиля. 12 1.3 Возможности применения образной лексики в деловом стиле. Словарь. 18 Выводы по 1главе. 34 2 Глава. Фразеология в системе жанров. 36 2.1 Место фразеологизмов в общей лексике английского языка их типология………………………………………………………………………...36 2.2 Коммуникативная функция фразеологизмов. 48 Выводы по 2главе. 53 3 Глава. Фразеологизмы в деловом английском. 55 3.1 Функционирование фразеологизмов в различных жанровых формах делового стиля. 55 3.2 Функционирование различных типов фразеологизмов в деловом английском. 63 Выводы по 3главе. 73 Заключение. 74 Список литературы. 77 Список литературы. 1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991. 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989. 3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997. 4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990. 5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. 6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990. 7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. 8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. 9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990. 10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. 12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. 13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999. 14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981. 15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996. 16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. 17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. 18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001. 19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982. 20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996. 21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996. 22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993. 23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996. 24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. 25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. 26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991. 27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999. 28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000. 29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. 30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994. 31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986. 32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. 33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981. 34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 1996. 35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981. 36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991. 37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987. 38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
ВВЕДЕНИЕ 1 ГЛАВА 1. ПОВТОР КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 4 1.1.Лигвистическая природа повтора 4 1.2 Виды повторов(Здесь нужно рассмотреть все виды повторов, а именно фонетические, грамматические, лексические, вы рассмотрели только лексические.) 13 1.3 Лингво- стилистические функции повторов 24 ГЛАВА 2.ПОВТОР КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 30 2.1.Передача повторов разных видов при переводе 30 2.2.Трудности перевода повторов 31 43 2.3 Специфика перевода повторов в художественном тексте 43 ГЛАВА 3.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОВТОРОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ВУДХАУСА «THE CODE OF THE WOOSTERS» И «JEEVES IN THE OFFING» 49 3.1.Специфика индивидуального стиля Вудхауса 49 3.2.Роль повторов в произведении Вудхауса 55 3.3.Передача повторов в произведениях Вудхауса «The Code of the Woosters» и «Jeeves in the Offing», в переводах C. Чулковой и М. Гилинского 60 68 Заключение 69 73 73
Список литературы 1. Duras M. La mort du jeune aviateur anglais. Ecrire, P., Gallimard 2. Duras M. Roma . Ecrire, P., Gallimard, 1993. 3. Le Clézio J.M.G. Paysage. L’extase matérielle, P., Nrf Gallimard, 1967 4. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: в 2-х т. – М.: Рус. яз.1992. 5. Root S.H. World of Knowledge. – London: Futura, 1983. 6. Saumont A. La bâche. Après nouvelles. P., Julliard, 1996. 7. Serres M. Collisions. Nouvelles du monde, P., Edition J’ai lu, 1997. 8. Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. – London: Penguin Books Ltd, 2007 9. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. – London: Penguin Books Ltd, 1974. 10. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи. Языковая номинация (виды наименований). – М.: Просвещение, 2007. 11. Александрова. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984. 12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. –Л.: Просвещение, 1973. 13. Арнольд. И.В Стилистика декодирования. М., 1987. 14. Арнольд. И.В. Стилистика Современного английского языка. М., 2006. 15. Афанасенко Е.В. Общие и частные функции тавтологического повтора в политическом дискурсе // Социокультурные проблемы языка и коммуникации. Саратов, 2004. 16. Афанасенко Е.В. Политический газетный текст и семантический повтор. Филологический этюды. Вып. 8. Саратов, 2005. 17. Афанасенко Е.В. Роль семантического повтора в реализации речевых стратегий в политической коммуникации. Романо-германская филология. Саратов, 2006 18. Афанасенко Е.В. Роль семантического повтора в реализации стратегий политической коммуникации. Вестник СГТУ. №4. Вып. 1. Саратов, 2006. 19. Афанасенко Е.В. Роль тавтологического повтора в разговорной речи // Филологические этюды. Вып. 5. Саратов, 2002.. 20. Афанасенко Е.В. Семантический повтор как средство воздействия в политическом газетном тексте // Лингвистические и культурологические аспекты коммуникации. Саратов, 2004. 21. Афанасенко Е.В. Функционирование тавтологического повтора в англоязычном и русскоязычном политическом дискурсе // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи. Соликамск, 2007. 22. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – Вопросы языкознания, 1977, № 6 23. Б.Пастернак. Заметки переводчика. “Знамя”, 1944, № 1—2. 24. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты:Автореф. дис. – М., 1981. 25. Бобылева Л.К. Очерки по языку английского романа ХХ века (Лингво-стилистический анализ). – Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, - 1984. 26. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры. Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. 27. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. 28. Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. 29. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта// Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. 30. Вандриес Ж. Язык. Соцэкгиз, М., 1937. 31. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. – Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та.– 1987. 32. Вудхауз П. Дживз уходит на каникулы Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. Пер. Светлана Чулкова, СПб. Азбука, 2003. 33. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1977. 34. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно- художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. 35. Жирмунский В.М.. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1971. 36. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. – М.: Просвещение,1990. 37. История американской литературы. Под. ред. Самохвалова. М., 1971. 38. Квятковский А. Поэтический словарь . – М., 1968. 39. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе// Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. 40. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К.Джерома// Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 2006. 41. Кухаренко В. А. Виды повторов и их стилистическое использование в произведениях Диккенса, канд. дисс., М., 1955. 42. Литература США 20 века. Опыт типологического исследования. М., 1978. 43. Литературная энциклопедия, Словарь литературных терминов. Изд-во Л Д. Френкель М — Л , 1925, т II, стр 596 44. Литературный энциклопедический словарь (Под общей ред.В.М. Кожевникова, П.А. Николаева.) . – М.: Советская энциклопедия.– 1987 45. Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта. Учен. зап. пед. ин-та. – Душанбе, - 1962. –Т.31. – Вып. 14. 46. Морозов А.А. Пародия как литературный жанр//Русская литература, 1960, №1. – 47. Пелем Гренвилл Вудхауз.Кодекс чести Вустеров. Pelham Grenville Wodehouse. Code of the Woosters.1938 Пер. М. И. Гилинского 48. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии.– Киев: Наукова думка, 1989. 49. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. – Киев: Вища шк., 1971. 50. Разинкина. Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989. 51. Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис. – Л., 1968 52. Стилистика художественной литературы. Академия наук СССР. Под. ред. А.Н. Кожина. М., 1982. 53. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М. 1979. 54. Чуковский К. Высокое искусство. (Глава шестая). // Чуковский К. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3. Высокое искусство. М.: Терра, 2001 55. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник. – М: Радуга, 1985. 56. Эко Умберто. Имя розы. Заметки на полях «Имени розы». –М.: Книжная палата, 2007.
Введение 2 Глава 1. Лингвистические характеристики английского глагола. 4 1.1Структурно-семантические особенности видо-временных форм глагола в современном английском языке. 7 1.2 Длительные формы. 26 Глава 2 Особенности профессионального медицинского дискурса 37 2.1 Особенности профессионально дискурса 37 2.2 Синтаксическая и грамматическая организация медицинского дискурса 53 Глава 3 Употребление временных форм английского глагола в сфере медицинского общения 71 Заключение 81 Библиография 86
Введение
Индустриализация и техническое развитие породили новые формы общественных отношений, изменив повседневную жизнь людей. В промышленно-техническом и научном преобразовании многих жизненных областей вместе с человеком развивается и язык, основное назначение которого, как отмечает Ф.И. Карташкова, «служить средством материализации мышления» (1999:7). Наука и техника охватывают все сферы нашей жизни, и профессиональ- ная коммуникация, учитывая ее участие в общей языковой коммуникации, постоянно совершенствуется. Медицина является одной из самых широких международных сфер научной деятельности, где обмен знаниями и успешное общение требуют от специалистов особой чувствительности по отношению к языку, культуре, личности и обществу. В связи с этим в последние годы наблюдается повышенный интерес к английскому подъязыку медицины в рамках устного медицинского дискурса и, в особенности, к его фонетическому оформлению. Выбор темы обуславливается актуальностью изучения основных свойств языков для специальных целей и, в частности, в области медицины. Развитие медицины на современном этапе характеризуется расширением внешних связей, актуализацией международного профессионального общения и интенсивным Библиография
1. Blackburn F. The English Future, its Origin and Development. – Leipzig, 1892. 2. British Journal of Hospital Medicine, 1974 3. Brown P., Fraser C. Speech as a marker of situation // Social markers in speech. Cambridge, 1979. 4. Fishman J. The sociology of language // Advances in the sociology of language. The Hague, 1976. Vol.1. 5. Goffman E. Frame analysis: an essay on the organization of experience. Cambridge, 1974. 6. Hymes D. Foundations in sociolinguistics. An ethnographic approach. Philadelphia, 1974. 7. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles, Part IV, vol.3. – Heidelberg, 1931. 8. Jespersen O. Language, its Nature, Development and Origin. – London, 1949. 9. Medically Speaking. English for Medical Profession, 1987 10. Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. – Oxford, 1930. 11. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. Нальчик, 1999. 12. Багдасарян Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации (на материале английского и русского языков): Дис. ...канд. филол. наук. Краснодар, 2000. 13. Барсукова М.И. К вопросу изучения медицинского дискурса // Саратовский научно-медицинский вестник. Альманах: Материалы научно-практической конференции «Молодые ученые - здравоохранению региона». Саратов: Изд-во СГМУ, 2002. - №1. 14. Барсукова М.И. Коммуникативно-прагматические функции вопросительных высказываний в медицинском дискурсе // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молоых ученых. – Саратов: Изд-во Латанова В.П., 2005. – Вып. 8. – Ч.III. – С.93-97. 15. Барсукова М.И. Медицинский дискурс. К постановке проблемы // Античный мир и мы. Материалы Международной научной конференции. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. - Вып.8. – С. 125-130. 16. Барсукова М.И. Медицинский дискурс: рекомендующая стратегия и тактики ее реализации // Вестник СГАУ им. Вавилова, 2006. – Вып. 3. – С. 17-18. 17. Барсукова М.И. Речевой этикет при реализации диагностирующей и лечащей стратегий // Античный мир и мы. Материалы Международной научной конференции. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. - Вып.10. – С. 40-47. 18. Барсукова М.И. Тактические ходы в диалоге врач-пациент // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. – Вып. 5. – С. 186-191. 19. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975. 20. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1965. 21. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М., 1980. 22. Белых А.В. Реализация прагматических установок монографического предисловия (на материале английского языка): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Л., 1991. 23. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990. 24. Богданова В.А. Письменная и устная формы научного стиля (на материале лексики) // Вопросы стилистики. Вып. 23. Устная и письменная формы речи. Саратов, 1989. 25. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М., 1960. 26. Гак В.Г. Истина и люди // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. 27. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М., 1974. 28. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980. 29. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М., 1979. 30. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000. 31. Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958. 32. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. – М., 1956. 33. Ильиш Б.А. История английского языка. – М., 1955.Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1960. 34. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. – М., 1956. 35. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999б. 36. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999а. 37. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. 38. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М., 2000. 39. Корнеева Е.А., Кобрина Н.А. Морфология современного английского языка. – М., 1974. 40. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998. 41. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 42. Поршнев Б.Ф. О начале человеческой истории. Проблемы палеопсихологии. М., 1974. 43. Романов А.А., Черепанова И.Ю. Суггестивный дискурс в библиотерапии. М., 1999. 44. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. – М., 1968. 45. Сиротинина О.Б. Общая характеристика лексики разговорной речи // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Саратов, 1983. 46. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 47. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М., 1959. 48. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. теоретическая грамматика английского языка. – М., 1967. 49. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Волгоград, 1995. 50. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000. 51. Штелинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий // Вопросы языкознания. – 1959. - №1. – с.55-64. 52. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. – М., 1961. 53. Ярцева В.Н. Проблема парадигмы в языке аналитического строя. – М., 1961.
Содержание Введение 3 Глава 1.Порядок слов в публицистическом тексте 6 1.1.Моноремы и диремы 20 1.2.Микро- и макро- уровень публицистического текста 24 Глава 2. Перевод английских монорем и дирем в публицистических текстах 31 2.1. Моноремы и диремы в английском публицистическом тексте 31 2.2. Особенности перевода монорем и дирем 31 Заключение 40 Список литературы 41
Введение
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой. При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. Из всего вышесказанного следует, что точность перевода есть максимальная близость к оригиналу при передаче не только его содержания, но и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод (в данном случае русского языка). Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи — в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Большая переводческая трудность — проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста. Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста. Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста. Предметом нашего рассмотрения являются газетно-публицистические тексты, которые, как известно, отличаются большим лексическим разнообразием. В силу этого, при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами — грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими. Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода публицистических текстов. Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т.е. произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют «электронной прессой». Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось (или же приобрело дополнительный смысл), включив в себя и Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства мира. Переводчику общественно-политической литературы следует хорошо знать стилистические и конструктивные особенности таких материалов.К числу последних относится трудности перевода, вызванные различием в построении фразы в английском и русском языках. В связи с этим в теории перевода была разработана проблема дирем и монорем, смысловых и информационных отрезков фразы, которые различным образом переводятся в начальной и завершающей части абзаца или всего текста, так как в том или ином случае выполняют разную стилистическую функцию. Публицистический стиль был избран как наиболее требовательный к нюансам стилистики функциональный стиль. Исходя из этого цель данной работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов на основе перевода монорем и дирем. Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля. 2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов. 3. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах 4. Анализировать перевод. В данной работе использован метод контекстуального анализа. Предметом данного исследования являются статьи из газеты Financial Times, The Globe, Sunday. В первой части дипломной работы будут рассмотрены особенности публицистического текста как особого текстового жанра, его функции и лексико-грамматические особенности, дано определение моноремы и диремы. Во второй, практической части работы будут рассмотрены особенности перевода монорем и дирем на материале газетных статей, а также даны краткие рекомендации по правилам их перевода.
1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964. - С. 25-26. 2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика СПб, Союз, 2004 3. Алимов В.В. Теория перевода М., Едиториал УРСС, 2005 4. Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. - С. 103-104. 5. Амосова Н.Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8. - 127 с. 6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 215 с. 7. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977. 8. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977. – 240 с. 9. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959. 10. Арнольд И. В. Семантика современного английского языка. Л., 1981. 11. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). Л., 1966. - С. 115-117. 12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка М., Флинта, Наука, 2003 13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 1976 14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 1975. 15. Барченко А.А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М., 1980. - С. 4-8. 16. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. — Л., 1985. 17. Белякова Е.И. Переводим с английского СПб,КАРО, 2003 18. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVII-XX веках. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. – 212 с. 19. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре.— Таллин, 1977. 20. Берков В. Я. О словарных переводах // Мастерство перевода.— М., 1971.— № 8. 21. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 143 с. 22. Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988. 23. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста М., НВИ-Тезаурус, 2003 24. Брандесова М.П. Дистрибутивные модели сочетаемости глагола make с послелогами и притянутыми предлогами // Вопросы германского языкознания. Челябинск, 1973. Вып. IV. - С. 15-17. 25. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский М.,Изд-во УРАО, 2001 26. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях // Вопросы языкознания. 1954. № 3. - С. 66-71. 27. Валгина Н.С. Теория текста М., Логос, 2003 28. Валюсинская Э.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. М., 1979. – 389 с. 29. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970. 30. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., Изд-во «Русский язык», 1982. - 134 с. 31. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1986. - 106 с. 32. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. - С. 73-79. 33. Виноградов В.С. Введение в переводоведение М., Изд-во ин-тута общего среднего образования РАО, 2001
34. Влахов С., Фторин С. Непереводимое в переводе. - М.,1986. 35. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978. 36. Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. - С. 42-51. 37. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 35-44. 38. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования -- М., 1981. 39. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974. - 201 с. 40. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. // Проблемы современной филологии. М., 1965. - С. 87-103. 41. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 332 с. 42. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка М., Высшая школа, 1981 43. Гарбовский Н.К. Теория перевода М., Изд-во Моск. Ун-та, 2004 44. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ, 1978, № 5. - С. 20-24. 45. Глаголев Н.Я. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи. – Автореферат, М., 1967. – С. 3-20. 46. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский М., Новое знание, 2003 47. Голубкова А.Ф. Лексико-синтаксические валентности глаголов become, look, get, grow, seem, make, take // Семантико-системные отношения в грамматике германских и романских языков. Вып.10. – Волгоград, 1980. - С. 25-30. 48. Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1973. - 115 с. 49. Гросул Л.Л. Правосторонняя валентность английского глагола to get // Лингвистика и методика преподавания английского языка. М., 1976. - С. 38-46. 50. Давыдова Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М., 1987. - С. 154-158. 51. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965. - 376 с. 52. Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327 53. Денисов Н.В. Синтаксический параллелизм в английских научных текстах // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976. – 189 с. 54. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии.— М., 1974. 55. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М,, 1996. 56. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. - М., 1974. 57. Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Вып. 215. М., 1983. - С. 65-76. 58. Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. - С. 89-92. 59. Заводовская Т.А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988. - С. 58-63. 60. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986. 61. Казакова Т.А. Практические основы перевода СПб, Союз, 2005 62. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод русского языка на английский, М., 1964. 63. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948. - С. 132. 64. Кларк Г. Г., Карлсон Т. Б. Слушающие и речевой акт.// Новое в заруб, лингвистике,- М-: Прогресс 1986.-:Вып.17 65. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика М., Р. Валент, 2003 66. Ковальская Л.Г. Референциальная значимость объектных актантов английских каузативных глаголов // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. - С. 93-97. 67. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. - 164 с. 68. Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М., 1993. - 221 с. 69. Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // Вопросы анализа специального текста. Уфа: УГУ, 1983. – 176 с. 70. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. – 1969. №1. - С. 48-52. 71. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. – 153 с. 72. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999. 73. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973. 74. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. 75. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980. 76. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевс-да//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I. 77. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997. 78. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1, Ч. 2. - М., 1965. 79. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. 80. Крупное В.Н. Общественно-политическая лексика. Англо-русский словарь-справочник. М., 1985. 81. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976. 82. Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 1984. 83. Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 1965. - С. 109-114. 84. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 83-88. 85. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. - 215 с. 86. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. - С. 102-111. 87. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. - С. 129-142. 88. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. – 217 с. 89. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. 90. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981. 91. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. - М., 1976. 92. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1973. 93. Лилова А. Введение в общую теорию перевода М., 1985.
94. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1937. - 94 с. 95. Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М., 1980. - С. 162-173. 96. Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е. Щепкина. Горький, 1987. - С. 32-39. 97. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. -- М., 1975 98. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. - С. 10-17. 99. Милютина В.Д. Семантическая валентность каузативных глаголов // Проблемы английской грамматики. Вып. 143. – М., 1979. – С. 13-17. 100. Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980. 101. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1994. 102. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996. 103. Мирам Г.В. и др. Основы перевода Киев, Ника- Центр, 2002 104. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. М., 1976. - 207 с. 105. Наер В.Л. Научная проблематика на страницах англоязычной газеты // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. – С. 126-137. 106. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963. - С. 97-107 107. Наер В.Л. Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приёмов //. Лингвистика текста. Вып.103. М., 1976. - С. 78. 108. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь М., Флинта, Наука, 2003 109. Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке // Иностранные языки в школе. М., 1981. № 6. С. 46-52. 110. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991. – 101 с. 111. Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле. Автореф. дис. ... канд. филол. наук - М., 1973. – 23 с. 112. Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982. - С. 82-87. 113. Плотников Б.А. Основы семасиологии. М., 1984. - 167 с. 114. Поповиг А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. 115. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы (лингвостилистическое исследование). М.: Наука, 1978. – 257 с. 116. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972. – 304 с. 117. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989. - 211 с. 118. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., «Высшая школа», 1964. 119. Реформатский А. А. Введение в языковедение. -- М., 1996 120. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М., Р. Валент, 2004 121. Русская разговорная речь // Ответственный редактор Земская Е.С. М.: Наука, 1983. – 345 с. 122. Самохина Г.С. К вопросу о семантическом анализе широкозначных глаголов // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. – М, 1985. – С. 74-89. 123. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М., 1972. – 201 с. 124. Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля в газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского языка. М. 1980. - С. 166-169. 125. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. – 176 с. 126. Славина Н.М., Бударкевич Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. - М., 1974. 127. Соколова В.М. К проблеме слов широкой семантики // Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967. – С. 35-47. 128. Солганик Г.Я. Стилистика текста М., Флинта, Наука, 2003 129. Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. - С. 49-58. 130. Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М: Наука, 1982. – С. 116-121. 131. Ступин Л. П. Лексикография английского языка.— М., 1985. 132. Телень Э.Ф. Дифференциация языковых и стилистических средств в газетах Великобритании // Функциональная стилистика и лингводидактика. МГУ, 1988.- С. 24-29. 133. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов, 1972. – 221 с. 134. Трофимова Э.А. Структурные особенности английской разговорной речи. Ростов, 1972. – 198 с. 135. Тюленев С.В. Теория перевода М. Гардарики, 2004 136. Узумова Л. М. «Учись писать газету на английском языке»; М: Просвещение, 1985 год. 137. Уфимцева А.Н. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. - С. 12-15. 138. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. 139. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979. – 295 с. 140. Чернов В.Г. Основы синхронного перевода. - М-: Высш.шк., 1987 141. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976. 142. Читалина И. А. Теория перевода. Курс лекций,—М., 1980. 143. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. 144. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода.— М., 1979. 145. Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994. 146. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.— Л., 1974. 147. Юрасова Н.А. Роль обстоятельств и обстоятельств с дополнением вместе взятых в решении многозначности английского глагола // Вопросы грамматики германских и романских языков / Под ред. С.Б. Гринберг. Иркутск, 1975. – С. 105-112. 148. Financial Times, newspaper. July 18/ July 19, 1998 149. Sunday, magazine. June 24, 2001 150. The Globe, newspaper. 26.10.2000