698. Особенности перевода английских монорем и дирем в публицистических текстах
13.08.2009, 20:37
34. Влахов С., Фторин С. Непереводимое в переводе. - М.,1986. 35. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978. 36. Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. - С. 42-51. 37. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 35-44. 38. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования -- М., 1981. 39. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974. - 201 с. 40. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. // Проблемы современной филологии. М., 1965. - С. 87-103. 41. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 332 с. 42. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка М., Высшая школа, 1981 43. Гарбовский Н.К. Теория перевода М., Изд-во Моск. Ун-та, 2004 44. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ, 1978, № 5. - С. 20-24. 45. Глаголев Н.Я. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи. – Автореферат, М., 1967. – С. 3-20. 46. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский М., Новое знание, 2003 47. Голубкова А.Ф. Лексико-синтаксические валентности глаголов become, look, get, grow, seem, make, take // Семантико-системные отношения в грамматике германских и романских языков. Вып.10. – Волгоград, 1980. - С. 25-30. 48. Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1973. - 115 с. 49. Гросул Л.Л. Правосторонняя валентность английского глагола to get // Лингвистика и методика преподавания английского языка. М., 1976. - С. 38-46. 50. Давыдова Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М., 1987. - С. 154-158. 51. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965. - 376 с. 52. Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327 53. Денисов Н.В. Синтаксический параллелизм в английских научных текстах // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976. – 189 с. 54. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии.— М., 1974. 55. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М,, 1996. 56. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. - М., 1974. 57. Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Вып. 215. М., 1983. - С. 65-76. 58. Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. - С. 89-92. 59. Заводовская Т.А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988. - С. 58-63. 60. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986. 61. Казакова Т.А. Практические основы перевода СПб, Союз, 2005 62. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод русского языка на английский, М., 1964. 63. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948. - С. 132. 64. Кларк Г. Г., Карлсон Т. Б. Слушающие и речевой акт.// Новое в заруб, лингвистике,- М-: Прогресс 1986.-:Вып.17 65. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика М., Р. Валент, 2003 66. Ковальская Л.Г. Референциальная значимость объектных актантов английских каузативных глаголов // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. - С. 93-97. 67. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. - 164 с. 68. Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М., 1993. - 221 с. 69. Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // Вопросы анализа специального текста. Уфа: УГУ, 1983. – 176 с. 70. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. – 1969. №1. - С. 48-52. 71. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. – 153 с. 72. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999. 73. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973. 74. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. 75. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980. 76. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевс-да//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I. 77. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997. 78. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1, Ч. 2. - М., 1965. 79. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. 80. Крупное В.Н. Общественно-политическая лексика. Англо-русский словарь-справочник. М., 1985. 81. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976. 82. Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 1984. 83. Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 1965. - С. 109-114. 84. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 83-88. 85. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. - 215 с. 86. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. - С. 102-111. 87. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. - С. 129-142. 88. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. – 217 с. 89. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. 90. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981. 91. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. - М., 1976. 92. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1973. 93. Лилова А. Введение в общую теорию перевода М., 1985.