Содержание Введение 3 Глава 1.Порядок слов в публицистическом тексте 6 1.1.Моноремы и диремы 20 1.2.Микро- и макро- уровень публицистического текста 24 Глава 2. Перевод английских монорем и дирем в публицистических текстах 31 2.1. Моноремы и диремы в английском публицистическом тексте 31 2.2. Особенности перевода монорем и дирем 31 Заключение 40 Список литературы 41
Введение
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой. При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. Из всего вышесказанного следует, что точность перевода есть максимальная близость к оригиналу при передаче не только его содержания, но и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод (в данном случае русского языка). Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи — в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Большая переводческая трудность — проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста. Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста. Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста. Предметом нашего рассмотрения являются газетно-публицистические тексты, которые, как известно, отличаются большим лексическим разнообразием. В силу этого, при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами — грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими. Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода публицистических текстов. Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т.е. произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют «электронной прессой». Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось (или же приобрело дополнительный смысл), включив в себя и Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства мира. Переводчику общественно-политической литературы следует хорошо знать стилистические и конструктивные особенности таких материалов.К числу последних относится трудности перевода, вызванные различием в построении фразы в английском и русском языках. В связи с этим в теории перевода была разработана проблема дирем и монорем, смысловых и информационных отрезков фразы, которые различным образом переводятся в начальной и завершающей части абзаца или всего текста, так как в том или ином случае выполняют разную стилистическую функцию. Публицистический стиль был избран как наиболее требовательный к нюансам стилистики функциональный стиль. Исходя из этого цель данной работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов на основе перевода монорем и дирем. Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля. 2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов. 3. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах 4. Анализировать перевод. В данной работе использован метод контекстуального анализа. Предметом данного исследования являются статьи из газеты Financial Times, The Globe, Sunday. В первой части дипломной работы будут рассмотрены особенности публицистического текста как особого текстового жанра, его функции и лексико-грамматические особенности, дано определение моноремы и диремы. Во второй, практической части работы будут рассмотрены особенности перевода монорем и дирем на материале газетных статей, а также даны краткие рекомендации по правилам их перевода.
|