Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Поиск

Категории раздела

Диплом [24] Курсовая [1]
Реферат [2] Разное [3]
Отчет по практике [0]




Вс, 05.05.2024, 13:26
Приветствую Вас Гость | RSS
ДИПЛОМНИК т.8926-530-7902,strokdip@mail.ru Дипломные работы на заказ.
Главная | Регистрация | Вход
КАТАЛОГ ДИПЛОМНЫХ, КУРСОВЫХ РАБОТ


Главная » Каталог дипломов » Иностранные языки » Диплом [ Добавить материал ]

698. Особенности перевода английских монорем и дирем в публицистических текстах
13.08.2009, 20:38

Содержание
Введение 3
Глава 1.Порядок слов в публицистическом тексте 6
1.1.Моноремы и диремы 20
1.2.Микро- и макро- уровень публицистического текста 24
Глава 2. Перевод английских монорем и дирем в публицистических текстах 31
2.1. Моноремы и диремы в английском публицистическом тексте 31
2.2. Особенности перевода монорем и дирем 31
Заключение 40
Список литературы 41

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит  к  тем  далеким временам, когда праязык начал распадаться  на  отдельные  языки  и  возникла необходимость в людях, знавших несколько  языков  и  способных  выступать  в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
  Тем не менее по ряду причин, в частности в  силу  его  междисциплинарного характера, перевод оформился  в  самостоятельную  науку  лишь  в  начале  ХХ столетия. В условиях расширения международных связей  и  обмена  информацией переводоведение стремительно развивалось  и  в  настоящее  время  пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими  теоретической  базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
  При  переводе  с  русского  языка  происходит   множество   переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в  присущем  английскому языку видении мира и связанном  с  этим  явлении  языковой  избирательности. Описывая предметную  ситуацию,  английский  язык  может  выбрать  иную,  чем русский, отправную точку в  описании.    Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. Из всего вышесказанного следует, что точность перевода есть максимальная близость к оригиналу при передаче не только его содержания, но и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод (в данном случае русского языка).
Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи — в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Большая переводческая трудность — проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста.
      Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста.
Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста. Предметом нашего рассмотрения являются газетно-публицистические тексты, которые, как известно, отличаются большим лексическим разнообразием. В силу этого, при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами — грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими.
Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода публицистических текстов. Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т.е. произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют «электронной прессой». Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось (или же приобрело дополнительный смысл), включив в себя и Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства мира.
Переводчику общественно-политической литературы следует хорошо знать стилистические и конструктивные особенности таких материалов.К числу последних относится трудности перевода, вызванные различием в построении фразы в английском и русском языках. В связи с этим в теории перевода была разработана проблема дирем и монорем, смысловых и информационных отрезков фразы, которые различным образом переводятся в начальной и завершающей части абзаца или всего текста, так как в том или ином случае выполняют разную стилистическую функцию. Публицистический стиль был избран как наиболее требовательный к нюансам стилистики функциональный стиль.
Исходя из этого цель данной работы заключается в определении  переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов на основе перевода монорем и дирем.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть  особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3.  Перевести газетные статьи из английских и американских газетах
4. Анализировать перевод.
В данной работе использован метод контекстуального анализа.
Предметом данного исследования являются статьи из газеты Financial Times, The Globe, Sunday.
В первой части дипломной работы будут рассмотрены особенности публицистического текста как особого текстового жанра, его функции и лексико-грамматические особенности, дано определение моноремы и диремы. Во второй, практической части работы будут рассмотрены особенности перевода монорем и дирем на материале газетных статей, а также даны краткие рекомендации по правилам их перевода.

 

Добавил: Демьян |
Просмотров: 3289
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Дипломник © 2024
магазин дипломов, диплом на заказ, заказ диплома, заказать дипломную работу, заказать дипломную работу mba