Заключение
Есть одно неотъемлемое свойство языковой личности, одна из обязательных ее характеристик, которую никак нельзя обойти и о которой необходимо сказать несколько слов. Речь идет о любви каждого говорящего к своему языку. Это чувство любви коренится глубоко в душе человека—носителя языка и может оставаться неосознанным, проявляясь лишь при столкновении с речью людей, говорящих вроде бы и по-русски, но не "по-нашенски", с какими-то искажениями, отклонениями, непривычным, а значит, "неправильным" употреблением слов, с иными ударениями и т.п. Всякая любовь, своенравна и избирательна, и средняя языковая личность не распространяет ее, как правило, безразлично на все языковое богатство своего народа, а сосредоточивает на определенных случаях речеупотребления, каких-то особенностях сочетаемости слов, на отдельных словоформах или значениях, на интересе к этимологизированию. Далекий от научных занятий языком шофер такси говорит с возмущением: «И когда только мы отучимся говорить "ехайте", ведь это же неправильно!» Академик-химик отмечает необоснованно распространившееся, благодаря газете, "неправильное" употребление форм множественного числа в сочетаниях "безотходные технологии", "экономические инициативы" и т.п.: ..."ведь слова технология и инициатива не имеют множественного числа в русском языке". Рабочий станкостроительного завода обращает внимание на название цикла телепередач "Ленинский университет миллионов": "А где же находится этот университет?" Как это понимать?" Т.е. для него университет — это совершенно конкретное учебное заведение, которое должно быть сосредоточено в определенном месте и иметь постоянный контингент обучаемых и обучающих, что в общем-то и соответствует его нормативному значению. Любовь диктует и настороженное отношение к новым иностранным словам, употребляемым подчас неоправданно широко и бездумно.
Конечно, лингвист всегда может прокомментировать подобные случаи и дать обоснованные разъяснения появлению тех или иных форм, опираясь на действие аналогии и парадигмального выравнивания, на семантическое сужение и влияние английского словоупотребления, наконец, на расширение значения слова университет, не зафиксированное пока нормативными словарями. Отношение рядового носителя языка к разного рода новациям лишено такой спокойной объективности и окрашено большей эмоциональностью, что вполне понятно: amor linguae, как всякая любовь, порождает ревность, и настроенные на стабильность, привычность и надежность чуткое ухо и глаз носителя языка мгновенно улавливают малейшие изменения и отклонения и дают им ту или иную оценку, впрочем, как правило, негативную.
Любовь к языку — это одно из проявлений любви к родине, которая всегда с нами, всегда в нас, но ощущаем мы которую, только расставаясь с ней на какое-то время. Amor linguae сохраняется на всю жизнь, и приходилось не раз слышать от людей, со времени их юности живущих на чужбине, признания о том, что, заслышав родную русскую речь, они готовы бывают расплакаться. Недаром существует такая теория, что на ритм и звучание родной речи человек настраивается, находясь еще под сердцем матери.
Связь неповторимых особенностей родных слов с выдающимися событиями национальной истории и чертами национального характера есть самое выразительное проявление amor linguae. И конечно, не стремление отдать дань филологии заставляет языковую личность прибегать к опоре на родной язык в трудных вопросах познания и объяснения мира или в решении нравственных проблем: «Нам представляется, что родственность науки и искусства, равно как и различия между ними, хорошо выражаются сходством и различием русских слов "истина" и "правда". К истине можно лишь постепенно приближаться и невозможно вполне овладеть ею. Правда непосредственно видима, слышима, но непереводима на язык понятий. Она нужна как свидетельство существования истины, ускользающей от теоретического анализа, как воплощение единства всех явлений мироздания, его стройности. Диалектика объекта и субъекта в познании действительности членит потребность познания на две ветви с акцентом на "истине" или на "правде"». Подобные аргументы, как и другие рассуждения тех же авторов о словах со-весть, со-знание, мало-ду-шие и велико-душие порождаются вовсе не тем, будто они проявляют популяризаторскую слабость и впадают в филологию, нет, эти аргументы вызываются силой amor linguae, той самой силой любви, без которой не может быть русской языковой личности. И поэтому, когда мы ставим задачу ее изучения, то думается при этом не о лингвистике в первую очередь, не о психологии и даже не о филологии в целом, но о чем-то более глубоком и значительном.
Список использованной литературы.
1. Коготкова Т.С. Русская диалектная лексикология: Состояние и перспективы/ Т.С. Коготкова. - М.: Наука, 1979г. 334с.
2. Диалектное слово в лексико – системном аспекте: межвузовский сб. научных трудов/ ЛГПИ им. Герцена: Л., 1989г. – 160с.
3. Шмелева Д.Н. «Язык и личность. 1989г.
4. Богин Г.И. Ленинград 1984г.
5. Виноградов В.В. О художественной прозе. М.; Л., 1930. С. 82.
6. Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа. М„ 1982.
7. Платонов К.К. Структура и развитие личности. М., 1986;
8. Симонов П.В., Ершов П.М. Темперамент, характер, личность. М., 1984.
9. Тимофеев В. П. Диалектный словарь личности. Шадринск, 1971
10. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии.— В кн.: Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974
11. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М. 1973.
|